Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] AAA末吉秀太 3/6発売 写真集「S」(エス) 発売記念イベント 大阪追加受付決定!! 申し込み多数の為、一度終了となっていた3/7(土)の大阪 発売...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hayeong_95 さん milha さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 779文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/28 18:17:01 閲覧 3027回
残り時間: 終了

AAA末吉秀太 3/6発売 写真集「S」(エス) 発売記念イベント 大阪追加受付決定!!

申し込み多数の為、一度終了となっていた3/7(土)の大阪 発売記念握手会イベント
追加受付が決定しました!

2/22(日) 10:00~ グランフロント大阪店にて、電話受付を開始致します。
※お一人様4冊までとさせていただきます。
※上限冊数に達し次第、受付を終了とさせていただきます。予めご了承ください。

詳細は必ず下記書店HPをご確認ください。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/28 18:33:41に投稿されました
AAA 스에요시 슈타(末吉秀太) 3월 6일 발매 사진집 <S>(에스) 발매 기념 이벤트를 오사카에서 추가로 접수하기로 결정!

신청이 쇄도하여 일단 종료되었던 3월 7일(토)의 오사카 발매 기념 악수회 이벤트의
추가 접수가 결정되었습니다!

2월 22일(일) 10:00~ 그랑 프론트 오사카점(グランフロント大阪店)에서 ARS접수를 개시합니다.
※한 분당 4권까지로 구매를 한정합니다.
※사진집의 수량이 소진되는 대로 접수를 종료하므로 미리 양해바랍니다.

상세한 정보는 반드시 아래 서점의 홈페이지를 확인해 주십시오.
hayeong_95
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/28 18:46:59に投稿されました
AAA스에요시슈타 3/6발매 사진집 「S」발매기념이벤트 오사카추가접수결정!!

신청이 많아져서,한번 종료되었던 3/7(토)의 오사카 말배기념악스회이벤트 추가접수가 결정되었습니다!

2/22(일)10:00~그랑후론트 오사카점에서 전화접수를 개시합니다.
※1인당 4장까지입니다.
※상한장수에 도달하자마자 접수가 종료되오니 양해부탁드립니다.

상세는 반드시 하기서점 홈페이지를 확인해주십시오.
milha
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/28 18:43:19に投稿されました
3월 6일에 발매되는 AAA 스에요시 슈타의 사진집 "S"(에스) 발매 기념 이벤트의 오사카 추가 수주 결정!!

신청이 많았기 때문에 한번 종료되었던 3월 7일(토)의 오사카 발매 기념 악수회 이벤트 추가 접수가 결정되었습니다!

2월 22일(일) 10:00부터 그랑프론트 오사카 지점에서 전화 예약을 개시합니다.
※1인 당 4권까지 예약을 받습니다.
※한정된 수량이 품절되는 대로 수주를 종료할 예정입니다. 미리 양해 부탁드립니다.

상세한 사항은 반드시 아래 서점의 홈페이지에서 확인해주세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

https://www.kinokuniya.co.jp/c/store/Grand-Front-Osaka-Store/20150210095920.html

満を持して、末吉秀太の初ソロ写真集の発売が決定しました!

タイトル:
SHUTA SUEYOSHI (AAA) FIRST PHOTO BOOK 『 S 』
※タイトルはS(エス)です。

ページ数:オールカラー96ページ
価格:2130円(税抜)
撮影:小林ばく

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/28 18:35:23に投稿されました
https://www.kinokuniya.co.jp/c/store/Grand-Front-Osaka-Store/20150210095920.html

기다리고 기다리던 스에요시 슈타(末吉秀太)의 첫 솔로 사진집의 발매가 결정되었습니다!

타이틀 :
SHUTA SUEYOSHI (AAA) FIRST PHOTO BOOK < S >
※타이틀은 S(에스)입니다.

페이지 수 : 올컬러판 96페이지
가격 : 2,130엔(부가세 불포함)
촬영 : 고바야시 바쿠(小林ばく)
milha
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/28 18:45:53に投稿されました
https://www.kinokuniya.co.jp/c/store/Grand-Front-Osaka-Store/20150210095920.html

모두가 기다렸던 스에요시 슈타의 사진집 발매가 결정되었습니다!

타이틀 :
SHUTA SUEYOSHI (AAA) FIRST PHOTO BOOK 'S'
※타이틀은 S(에스)입니다.

페이지 수 : 올 컬러 96페이지
가격 : 2130엔(세금 제외)
촬영 : 코바야시 바쿠
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

内容:
末吉秀太、初写真集となる今作は赤、青、黄色、黒をテーマにした写真を展開。
いままでずっとやりたかったことに挑戦した1冊です。
今までのイメージを一変する、カラー96ページでカラフルな彼の心のなかを感じてください!

発売記念握手会イベントの会場&時間が決定しました!

予約方法等は各書店で異なりますので、
下記特設URLにてご確認ください。

特設URL
http://www.shufu.co.jp/topics/

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/28 18:39:40に投稿されました
내용 :
스에요시 슈타(末吉秀太)의 첫 사진집인 이번 작품은 레드, 블루, 옐로우, 블랙을 테마로 한 사진을 전개.
지금까지 쭉 해보고 싶었던 일에 도전한 결과의 한 권입니다.
지금까지 쌓아온 이미지를 바꾸는 컬러판 96페이지로 컬러풀한 그의 마음속을 느껴 보세요!

발매 기념 악수회 이벤트의 행사장&시각이 결정되었습니다!

예약 방법 등은 각 서점에 따라 상이하므로
아래 특설 URL에서 확인해 주십시오.

특설 URL
http://www.shufu.co.jp/topics/
milha
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/28 18:49:37に投稿されました
내용 :
스에요시 슈타, 첫 사진집인 이번 작품은 빨강, 노랑, 검정색을 테마로 잡은 사진들을 보여줍니다.
지금까지 줄곧 해보고 싶었던 일에 도전한 것이 이 사진집입니다.
지금까지의 이미지를 벗어난 96장의 컬러 페이지로 컬러풀한 그의 마음 속을 느껴주세요!

발매 기념 악수회 이벤트 회장과 시간이 결정되었습니다!

예약 방법 등은 각 지점마다 차이가 있으므로
아래의 특설 URL에서 확인해주세요.

특설 URL
http://www.shufu.co.jp/topics/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

3月7日(土)14:00~
紀伊國屋書店グランフロント大阪店 (大阪)

3月8日(日)13:00~
福家書店新宿サブナード店 (東京)

3月21日(土) 14:00~
明文堂書店金沢ビーンズ店 (金沢)

3月22日(日) 13:00~
紀伊國屋書店福岡本店 (福岡)

※列が途切れ次第、イベントは終了となります。
予めご了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/28 18:46:01に投稿されました
3월 7일(토) 14:00~
기노쿠니야 서점(紀伊國屋書店) 그랑 프론트 오사카점 (오사카)

3월 8일(일) 13:00~
후쿠야 서점(福家書店) 신주쿠 서브나드점(新宿サブナード) (도쿄)

3월 21일(토) 14:00~
메이분도 서점(明文堂書店) 카나자와 빈즈점(金沢ビーンズ) (카나자와)

3월 22일(일) 13:00~
기노쿠니야 서점(紀伊國屋書店) 후쿠오카 본점(후쿠오카)

※고객님의 줄이 끊기는 대로 이벤트가 종료됩니다.
미리 양해 부탁드립니다.
milha
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/28 18:58:26に投稿されました
3월 7일(토) 14:00~
기노쿠니야 서점 그랑프론트 오사카 점 (오사카)

3월 8일(일) 13:00~
후쿠야 서점 신주쿠 서브네이드 점 (도쿄)

3월 21일(토) 14:00~
문메이도 서점 가네자와 빈즈 점 (가네자와)

3월 22일(일) 13:00~
기노쿠니야 서점 후쿠오카 본점 (후쿠오카)

※줄이 사라지는 대로 이벤트는 종료됩니다.
미리 양해 부탁드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。