[日本語から英語への翻訳依頼] どちらがベターかといえば、やはり(1)の「使用しない」というのがベスト。 見間違いやすい記号や文字を使わないのであれば、見間違えることはない。 しかし、仕...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 soulsensei さん albizzia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

motuによる依頼 2015/02/28 00:21:18 閲覧 768回
残り時間: 終了

どちらがベターかといえば、やはり(1)の「使用しない」というのがベスト。
見間違いやすい記号や文字を使わないのであれば、見間違えることはない。
しかし、仕事の状況に応じて、どうしても使用しなければいけない場合もあるでしょう。
そのときには(2)の「ふりがなをつける」という方法で、間違いを防止すればいい。
「O(オー)」や「0(ゼロ)」のように、文字のあとにふりがなをつければ、見間違いを防ぐことができる。

継続トレーニング

トレーニングの結果が下記の場合

正解点を求める

計算方法

正解点

正解数

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 00:40:32に投稿されました
From the angle of which is better, just as expected, it is best not to make use of (1).
If symbols and words that can lead to misjudgments easily are not used, there will be no instances of misjudgments.
However, in accordance with working conditions, there are situations in which one will have no choice but to use this.
In such situations, if the (2) method, namely the inclusion of furigana, is employed, misjudgments can be pre-empted.
If furigana is added after words in a manner akin to that of O (the letter O) and 0 (zero), the prevention of misjudgments is possible.

Continuing training

The training results are as noted below.

Seeking the correct answers

Calculation methods

Correct answers

Number of correct answers

albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 00:50:12に投稿されました
Speaking of which is better, still (1):"not to use" is best.
If you don't use the character easy to mistaken, it is not possible to be looked at differently.
But there will be the case that you must use the character due to the work situation.
By the time, you can prevent the mistake by the way to "put the phonetic".
If you put the phonetic after the character like "o(oh)" or "0(zero)", you can prevent the mistake in vision.

Continuation of training

In case that the results of training are below

Seeking the points of correct answer

Method of calculation

Points of correct answers

Number of correct answers

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。