[日本語から英語への翻訳依頼] 決められた手順に対して判断や行動をうっかり間違えてしまうこと(チョンボ) 人間の知恵に起因するものと無意識に起きてしまうもの 確信犯のチョンボ 知り...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 naoki_bee_17 さん kujitan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 35分 です。

luliによる依頼 2015/02/27 22:19:11 閲覧 2286回
残り時間: 終了

決められた手順に対して判断や行動をうっかり間違えてしまうこと(チョンボ)

人間の知恵に起因するものと無意識に起きてしまうもの

確信犯のチョンボ

知りすぎのチョンボ

残像記憶のチョンボ

気をきかせ過ぎのチョンボ

ずるさのチョンボ

心離れのチョンボ

イライラによるチョンボ



ヒューマンエラーの人的要因

"人の意識"までの掘下げて対策していない

異常状態の考慮不足

他の現象のみとらえ考えていた

作業性のみに気が取られていた

人的要因の深堀り

正常状態のみ念頭に入れる

速さより正確さ!

地道でドロくさいものである。

kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 21:54:25に投稿されました
Making a mistake accidentally on decision or action against established procedures(Goof)
Things having a root in people's wisdom and doing unconsciously
Goof of convinced criminal
Goof which you know too much
Goof of accidental image memory
Goof which you play in too smart
Goof of cunning
Goof of emotional distance
Goof by frustration

Human factors of human error
Not taking measure in human consciousness level
Lack of consideration for abnormal situation
Thought by only the other phenomenon
Focused on only workability
Deep analysis of human factors
Think only normal situation
Accuracy rather than speed!
It is low-profile and homespun
naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 23:51:18に投稿されました
It means to mistakenly do or judge fixed procedures. (Mistake)

It is caused by humans intelligence and it is caused by accidents.

Mistakes caused by Intention

Mistakes caused by Knowing too much

Mistakes caused by Afterimage memory

Mistakes caused by being nervous too much

Mistakes caused by being sly

Mistakes caused by being out-of-mind

Mistakes caused by being irritated

The cause of human error

It is not deeply addressed "human consciousness."

The lack of understanding of unusual circumstances

Focused on other phenomenons

Being preoccupied with only work efficiency

Taking a closer look at human factor

Keeping only normal conditions in mind

Accuracy is better than speed!

It is a plain and inelegant process.
luli
luli- 約9年前
ありがとうございました
naoki_bee_17
naoki_bee_17- 約9年前
こちらこそコメントいただきありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。