[日本語から英語への翻訳依頼] 新品ですがチェックによる試奏、展示、写真撮影をしたので厳密に言えば未開封品ではございません。 もちろん試奏、展示による傷、色焼けなどはございませんのでご安...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 naoki_bee_17 さん uckey さん chi3mi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

akiy501890による依頼 2015/02/26 22:07:01 閲覧 2144回
残り時間: 終了

新品ですがチェックによる試奏、展示、写真撮影をしたので厳密に言えば未開封品ではございません。
もちろん試奏、展示による傷、色焼けなどはございませんのでご安心ください。

代替品として今日入荷したこちらのムスタングはいかがでしょうか?
ご希望であればすぐにキャンセル、返金対応いたします。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
代替品も併せてどうぞご検討願います。

naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 22:26:56に投稿されました
It is a brand-new product but it is not an unopened one because we had a test playing, exhibit it and took pictures of it. However, rest assured that there are no scratches or sun faded due to the test playing or exhibition.

How about the Mustang which arrived today as alternatives? We will arrange for the cancelation and refund immediately if you'd like.
We are sorry for the inconvenience. Thank you for your consideration along with the alternative.
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 22:31:34に投稿されました
Strictly speaking, it is not an unopened item because test play, exhibition and photography were done to check though it is a new one.
Please do not worry because there is no scratch and suntanned etc. due to test play or exhibition for sure.
How is this mustang which arrived today as an alternative item?
If you wish, I would like to cancel and refund immediately.
I am sorry for your any inconvenience.
Please consider including the alternative item.
chi3mi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 22:28:29に投稿されました
This product is new, but it had been done test play, displayed and taken pictured, so it was opened.
It is intact and has no discoloration.

Instead, how about this Mustang came in today?
You can cancel it and get refund if you desire.
I am sorry for the inconvenience.
I hope you would like the replacement product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。