[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物を追跡すると到着済と表示されるのに買い手から商品が到着していないと負の評価をうけた 買い手は書類が不足している事が原因と言っているが、書類が不足してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro612k さん uckey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

hothecuongによる依頼 2015/02/26 20:43:13 閲覧 1044回
残り時間: 終了

荷物を追跡すると到着済と表示されるのに買い手から商品が到着していないと負の評価をうけた
買い手は書類が不足している事が原因と言っているが、書類が不足していれば日本の郵便局が発送をしないので書類は間違いなく足りている
私にミスはなく買い手側の郵便局に問題があると思われるが、それでも私は負の評価を受け入れる必要があるか?
評価が適正でない場合は評価を取り消して欲しい

商品がいつ私に返ってくるか分からないので、まず君に全額を返金する
商品が返ってきて、再び支払いを確認したら再度商品を発送する


hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 21:12:25に投稿されました
Even though it shows that the package has been delivered when I check the tracking information, I received a negative feedback from the customer saying that the package has not arrived yet.
The purchaser insists that this is because we are lacking some documents, but if that is the case, Japan Post Office won't ship the product so the documents should be fine.
It's evident that the fault lays on the purchaser's post office, not on me. Do I still need to accept negative feedback then?
If this is not an appropriate evaluation, please remove the feedback.

I don't know when the product will be returned to me so I'll make a full refund for your purchase.
After the product returned and I confirmed your payment, I'll ship the product again.
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 22:08:43に投稿されました
When the package was tracing, although it indicated that it had already arrived, I got a negative reputation from a buyer that the product had not arrived yet.
The buyer says this is because the document was not enough but if the document is not enough, Japanese post office does not send it so it is definately enough.
It seems there is a problem with the post office on buyer's side, not my mistake but do I need to accept the negative reputation?
If the reputation is not proper, I would like you to cancel it.

I will refund the total amount to you at first because I have no idea when the product comes back to me.
When the product returns to me and I check the payment once more, I will send the product again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。