[Translation from Japanese to English ] Even though it shows that the package has been delivered when I check the tra...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( uckey , hiro612k ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by hothecuong at 26 Feb 2015 at 20:43 1046 views
Time left: Finished

荷物を追跡すると到着済と表示されるのに買い手から商品が到着していないと負の評価をうけた
買い手は書類が不足している事が原因と言っているが、書類が不足していれば日本の郵便局が発送をしないので書類は間違いなく足りている
私にミスはなく買い手側の郵便局に問題があると思われるが、それでも私は負の評価を受け入れる必要があるか?
評価が適正でない場合は評価を取り消して欲しい

商品がいつ私に返ってくるか分からないので、まず君に全額を返金する
商品が返ってきて、再び支払いを確認したら再度商品を発送する


hiro612k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 21:12
Even though it shows that the package has been delivered when I check the tracking information, I received a negative feedback from the customer saying that the package has not arrived yet.
The purchaser insists that this is because we are lacking some documents, but if that is the case, Japan Post Office won't ship the product so the documents should be fine.
It's evident that the fault lays on the purchaser's post office, not on me. Do I still need to accept negative feedback then?
If this is not an appropriate evaluation, please remove the feedback.

I don't know when the product will be returned to me so I'll make a full refund for your purchase.
After the product returned and I confirmed your payment, I'll ship the product again.
uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 22:08
When the package was tracing, although it indicated that it had already arrived, I got a negative reputation from a buyer that the product had not arrived yet.
The buyer says this is because the document was not enough but if the document is not enough, Japanese post office does not send it so it is definately enough.
It seems there is a problem with the post office on buyer's side, not my mistake but do I need to accept the negative reputation?
If the reputation is not proper, I would like you to cancel it.

I will refund the total amount to you at first because I have no idea when the product comes back to me.
When the product returns to me and I check the payment once more, I will send the product again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime