[日本語から英語への翻訳依頼] ギターの状態は塗装面の痛み・スリキズ、ネックグリップに若干の塗装欠け、3弦ペグの部品が一部交換などがございますが、 演奏性良好でトラスロッドの余裕もあり、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 naoki_bee_17 さん syblf4 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

akiy501890による依頼 2015/02/26 20:04:27 閲覧 2533回
残り時間: 終了

ギターの状態は塗装面の痛み・スリキズ、ネックグリップに若干の塗装欠け、3弦ペグの部品が一部交換などがございますが、
演奏性良好でトラスロッドの余裕もあり、ネックの状態も問題ありません

ネック/問題は無いと思います
フレットは画像を参考にして下さい
修復歴/サドルの交換ぐらいだと思います
キズや凹み/演奏に伴う擦り傷や細かな打痕は有りますので画像を確認下さい
あくまで中古商品でキズ、打痕は有りますがサウンドに影響する物はありません
年代/シリアルの詳細な資料が無いため、年代の特定はできません

naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 20:30:36に投稿されました
Regarding the guitar condition, there are damages and scratches on the coating surface, a slight amount of paint peeling on the neck and the parts of the peg of the third string is replaced but it provides a good playability. there is room for adjusting the truss rod and the neck is in a good condition too.

There is no problem with the neck. As for the frets, please refer to the photos.
The repair history is the replacement of the saddle.
Please confirm there are subtle scratches or dents due to the use or performance.
It is a used item; it has scratches and dents but it won't affect the sound.
As we don't have the materials describing the model year or the serial number, we can't identify when it was manufactured.
syblf4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 21:06:55に投稿されました
A degradation of painting and scratches on the painted surface and small peeling of paint on the neck are observed on the guitar. In addition to that, a part of the 3rd string's tuning peg was replaced.
However, they do not affect its original performance.
There is no problem on the warp of the neck and you can still modify it with the truss rod.

Neck: No problem
Flets & Fretboard: Please kindly refer to the attached pictures.
Repair history: Replacement of a saddle
Scratch & dent: Please kindly refer to the attached pictures.
There are some small scratches by playing it since it is a secondhand one.
However they do not affect its performance.
The date of manufacture: It can not be identified due to the lack of its serial # and a detail description.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。