[英語から日本語への翻訳依頼] CADプログラムでは全く同じ色合いに仕上げることが非常に難しいため、私が作成したレンダリング(コンピューターで作成した画像)と比べ、色合いが異なります。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 fidelio さん liang_tasuku さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 662文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

koji_mによる依頼 2015/02/26 00:49:47 閲覧 1878回
残り時間: 終了

The colour it is different than the one I did in the render (computer generated image) because is very difficult to match the exact colour in the CAD program.

About the buckles, when I was in the workshop doing the bag we realized was not very practical and the position of the buckles would not be as I was planning (basically did not look good), so I have to changed the buckles and instead of them I used and different system it also make the bag a bit cheaper.
there is document attached which showns how it works, basically you can attached or deattached the strap of the bag using the "pins" which are in the back of the bag depending if is full or empty.

fidelio
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/26 02:12:13に投稿されました
CADプログラムでは全く同じ色合いに仕上げることが非常に難しいため、私が作成したレンダリング(コンピューターで作成した画像)と比べ、色合いが異なります。
ベルトに関してですが、作業場でバッグを作成中にベルトがあまり実用的ではなく、ベルトの位置も思案していた場所とは違った(簡単に言ってしまえば、見栄えがよくなかった)ことに気付いたため、ベルトを変えなければなりませんでした。ベルトの代わりに別の方法を試みたのですが、バックが少々安っぽく見えてしまいます。
使い方は添付ファイルをご参照ください。バックの中身の重さ(空っぽの状態かぎっしり詰まっているか)によるのですが、基本的にはバックの裏面にある「ピン」を使うことでバックのストラップの取り付け、取り外しをすることが可能です。
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
fidelio
fidelio- 9年以上前
大変申し訳ないのですが、訂正をお願いします。本文中の「ベルト」をすべて「バックル」に変更願います。申し訳ございません。
koji_m
koji_m- 9年以上前
了解しました。ありがとうございます。
liang_tasuku
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/02/26 01:48:18に投稿されました
CADで正確な色を合わせるのはとても難しいので、その色は私がレンダー(コンピューターが描写したイメージ)で行ったものとは異なります。

バックルの件ですが、私がワークショップでカバンに取り掛かっていた時、私たちはバックルの位置があまり実用的ではないということに気付いたので、当初計画していたバックルの位置から変更します(基本的には見た目が良くなかったです)。ですので、バックルは変更して別の仕組みを採用します。またそれが、バックをより安くします。
それがどのような仕組みで動くのかを示すファイルを添付した。基本的には一杯か空っぽかによりますが、背面の複数のピンを使用したストラップをつけたり、外したりして使います。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。