[日本語から英語への翻訳依頼] 員数間違い発生事例 収容箱の中の袋に入っているものは計上、袋外のバラ(裸)になっているもの未計上。 収容箱内が、複数段になっているのに最下段分の計上漏...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 uckey さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 35分 です。

caloによる依頼 2015/02/25 18:39:01 閲覧 3857回
残り時間: 終了

員数間違い発生事例

収容箱の中の袋に入っているものは計上、袋外のバラ(裸)になっているもの未計上。

収容箱内が、複数段になっているのに最下段分の計上漏れ

照明の暗い場所での員数確認の為、黒塗装製品が一段二列で収容箱に入っているのに一列分のみ計上した

購入品(外製品)の部門で、袋が開封してあるのに仕入先の現品票表示数をそのまま計上した

端数品が2箱あり、数量確認時にこれを一つにまとめたが片方のみの現品票数を計上した

員数確認中に声をかけられ話し合った後、そのまま続けて員数確認し間違い

uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 19:50:57に投稿されました
A case occurred mistake of the number.

Add up things which are in a bag in a housing box and not out of a bag which are loose (naked).

Even though there are plural stairs in a housing box, calculation omitted on the lowest stair.

Because the number checked at a place where the light was dark, products painted black added up only one row even though there are 2 rows in a housing box.

In a section of purchase (out sourced parts), the number of identification tag's indication of supplier was added up as it is even though a bag was opened.

There were 2 boxes of fraction items and collected together when we checked the number but the number of one of a pair's identification tag was only added up.

While checking the number, talked by someone and discussed and after that made a mistake to keep checking the number.
caloさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 10:14:25に投稿されました
Miscount of quantity

Counted parts in the bag, and in the container.
No counted odd parts which outside the container.
Miss counted bottom parts, which contained as several stages in one container.
Worksite state was the dark lighting. Black painting parts contained as 2 stages, but staff counted only 1 stage parts.
Recorded the number which on the supplier label, without counted parts, even though those in the unsealing bag, opened at purchased section.
There were 2 boxes of odd parts. When counted parts, those 2 boxes mixed and to be 1 box. Record the number only one box label’s number.
During counting operation, someone asked to discuss, after that, they continued to counting, the result caused mistake.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。