[Translation from Japanese to English ] I am sorry for it. I apologize for giving you an inconvenience first. I heard...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , riffruff , albizzia ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tani at 23 Feb 2015 at 16:32 3037 views
Time left: Finished

それは大変失礼致しました。まずご迷惑をお掛けしましたことを深くお詫び申し上げます。明日マミヤの本社に行かれるという事ですがその際にレンズをマミヤに置いてきて頂けないでしょうか?そしてマミヤのお知り合いの方に私に連絡してもらえるように伝えて頂きたいのです。私もレンズを修理しないと再び販売することができないので。マミヤの方から連絡をいただき次第送料を含めた全額を返金致します。返金方法は現金書き留めで郵送致します。いかがでしょうか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2015 at 16:56
I am sorry for it. I apologize for giving you an inconvenience first. I heard that you are going to main office of Mamiya tomorrow. Could you take the lens there when you go? Would you also tell a person in Mamiya to contact me? I have to fix the lens to sell it again. After they contact me, we will issue the refund in whole amount including the shipping charge. We will send the refund by registered mail. Do you agree with it?
albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2015 at 17:11
I am very sorry for it. Firstly I deeply apologize for inconvenience. I hear that you will go to the head office of Mamiya, so could you leave the lens at Mamiya at that time? I want you to tell your acquaintance in Mamiya to contact with me.Because I also have to repair the lens to sell it again. As soon as I receive the contact from the person of Mamiya, I will repay the full amount of it including postage. The repayment will be by registered mail for the purpose of sending money. How about it?
albizzia
albizzia- about 9 years ago
2行目最初のMamiya の後にtommorrow を追加して下さい。
riffruff
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2015 at 16:53
I am very sorry for that.
First, let me apologize deeply for the any inconvinient.

I have heard that you are going to the headquarter of Mamiya tomorrow.
Could you possibly leave the lens there when you visit Mamiya?

And I would like ask you to tell someone you know in Mamiya to contact me.
I won't be able to sell the lens again unless it has been repaired.

I will pay you back all the money including the shipping fee as soon as I recieve the contact from Mamiya.

The paying back method will be resistered mail.

How would you like that?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime