Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 限りある地球資源は「子孫からの預かり物」との認識で自然と共存共生を図る。 枯渇させない、汚さない、変化させないを基本に自然と調和した生産活動を実践する。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 sliamatem さん michiko88 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

yooceによる依頼 2015/02/22 20:43:41 閲覧 2274回
残り時間: 終了

限りある地球資源は「子孫からの預かり物」との認識で自然と共存共生を図る。
枯渇させない、汚さない、変化させないを基本に自然と調和した生産活動を実践する。
夢や目標を定め、総智総力を結集してその実現に向かって挑戦する。
お客様の要求をいち早く捉え、他社を凌駕する品質、コスト、納期、技術で嬉しさと優しさを追求する。
我々は「会社人」の前に「社会人」である社会から恩恵を受ける代償として社会に貢献する義務がある。
我々は一般社会の人々に利便と安心を与える製品づくりを通して社会に貢献していく。

sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 21:34:57に投稿されました
We must take the limited resource of the Earth for "something our future offspring trusted to us". In so doing we must find a way to coexist with the nature.
To try not to run out, contaminate, nor alter the nature. This is the basic principle on which we practice our productive activities in accordance with nature.
We set our goals and ends and then do our best, to realize them with our full intelligence and vitality.
We catch our customer's needs promptly, and pursue our best, with which we exceed any other companies in terms of quality, cost, delivery date, technology, customer's satisfaction and kindness.
We are not just "working for company." Rather, we are "working for our society." Our society benefits us. That is why we feel obliged to contribute to our society in return.
We contribute to our society by our products which provide the general public with more convenience and security.
yooceさんはこの翻訳を気に入りました
yooce
yooce- 10年弱前
ありがとうございました。
sliamatem
sliamatem- 9年以上前
こちらこそお返事ありがとうございます。
michiko88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 22:06:32に投稿されました
Since our limited earth resources are "the products from the offspring", we should be coexistent with the nature and practice the production activities based on the harmony with nature which not depleting, not contaminating and not altering our great nature.
We will establish goals and dreams, concentrate the wisdom and power, and then, challenge towards our goals.
We will capture customer's requirements quickly, and surpasses our competitors' quality, cost, delivery, and technology to pursue joy and tenderness.
Before becoming " company men", we are "society men". We get benefits from our society and have obligations to contribute to it.
We contribute to our society through our products which are convenient and safe to the people.
yooceさんはこの翻訳を気に入りました
yooce
yooce- 9年以上前
ありがとうございました
michiko88
michiko88- 9年以上前
ご採用を有難う御座いました。今後も、ご指導と鞭撻を宜しくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。