[日本語から英語への翻訳依頼] 人望を得る3つの基本 1.挨拶ができる 「おはよう」から始まって、「お疲れさま」「お帰りなさい。ご苦労さん」「ありがとう」など節々で挨拶をすること。しかも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mini373 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

writtenによる依頼 2015/02/22 17:34:18 閲覧 1467回
残り時間: 終了

人望を得る3つの基本
1.挨拶ができる
「おはよう」から始まって、「お疲れさま」「お帰りなさい。ご苦労さん」「ありがとう」など節々で挨拶をすること。しかも相手の目を見て行うこと。
2.約束をきちんと守る
部下を始め相手と約束したことは、些細なことでも必ず守ること。当たり前のことを当たり前にできるかということだ。守れない場合は、事前承諾をいただくこと。
3.明るく振る舞う
笑顔と感謝の気持ちを持って、部下や取引先と接すること。笑う門には福来る、常に笑顔が絶えない職場作りを心がけること。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 17:45:04に投稿されました
3 basics to gain popularity
1. Greet others
Starting from "Good morning", say "Have a good evening", "Welcome back. You did a fine job." and "Thank you" to others. You should also look into their eyes.
2. Keep promises
Keep any promises you made with your junior staff and other people for definite no matter if they are small. It's the matter of if you can do usual things as usual. If you can't keep them you should get their approval beforehand.
3. Be cheerful
Deal with your junior staff and business partners with smile and appreciation. Laugh and grow fat. Try making environment where everyone can keep smiling.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 17:48:27に投稿されました
3 standards for gaining popularity
1. Being able to greet people
Using greetings, starting from points like "Good morning", and including "Thanks for all your hard work", "Welcome back. I appreciate all your efforts" and "Thank you."
2. Being able to keep promises precisely
Even if something trivial like a promise with a subordinate worker you just met make sure you keep it. Make sure it is something you can definitely do . In the case of being unable to keep your promise let them know beforehand.
3. Behave cheerfully
Possess a feeling of gratitude and a smile when you come into contact with a subordinate worker or a client. Good fortune and happiness will come to those who smile, so always aim to create a workplace where smiles never run out.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
「しかも相手の目を見て行うこと」の文を入れませんでした。
翻訳は:Furthermore you should look into people's eyes.
ご迷惑おかけして、申し訳ありませんでした!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。