Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.品番読取りトレーニング 検査は速さより正確さ! 品番(数字)の読み間違いによるトラブル(不良)事例 ケース1:部品表を読み違い、違う部品を手配した。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 uckey さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

nina33による依頼 2015/02/22 16:59:40 閲覧 1213回
残り時間: 終了

1.品番読取りトレーニング
検査は速さより正確さ!

品番(数字)の読み間違いによるトラブル(不良)事例
ケース1:部品表を読み違い、違う部品を手配した。
ケース2:作業要領書の治具番号を読み違い、不良品を造った。
ケース3:図面の構成品番を読み違い、違う部品を組み付けた。
ケース4:納品リストの品番を読み違い、違う伝票(かんばん)を付けた。
ケース5:注文伝票の品番と在庫保管棚の品番を読み違い、異品を納品した。

見間違いやすい記号や文字を使わないのであれば、見間違えることはありません。

uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 17:37:48に投稿されました
1. Inspection of P/No. reading training is required accuracy more than quickness.

Trouble (defect) cases due to misreading of P/No. (number)
Case1 : Misread a bill of material and arranged different parts.
Case 2 : Misread work manual's jig number and made inferior goods.
Case 3 : Misread a drawing's construction P/No. and imposed different parts.
Case 4 : Misread delivery of goods list's P/No. and put a different payment slip (signboard).
Case 5 : Misread order slip's P/No. and stock storage-rack's P/No. and delivered incorrect goods.

If you do not use marks or letters which is easy to mistake for, you will not mistake.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 18:17:00に投稿されました
1. Training for reading an item's stock number
An inspection should prioritise accuracy over speed!

Examples of the troubles (failures) of misreading stock numbers (numerical)
Case 1: Read the item list wrong, and searched for wrong components.
Case 2: Read the operation manual's jig number wrong, and made defective products.
Case 3: Read the diagram's configuration of stock numbers wrong, and grappled with the wrong components.
Case 4: Read the stock numbers of the delivery list wrong, and put up the wrong sales slip (sign).
Case 5: Read the order slip's and stock safekeeping shelf's stock numbers wrong, and delivered the wrong thing.

If you don't use symbols or letters which are easy to misread, you won't mistake something for something else.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。