[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【広島】「アイドル甲子園 in 広島クアトロ 」supported by 生メール ※東京女子流の出演は16:30ごろになります。 ※CD予約特典等は決...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん syc333 さん urnm46 さん kkmak さん hachilou さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1752文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 35分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/22 14:53:27 閲覧 2541回
残り時間: 終了

【広島】「アイドル甲子園 in 広島クアトロ 」supported by 生メール

※東京女子流の出演は16:30ごろになります。
※CD予約特典等は決定次第掲載いたします。特典会時間は17:20-18:20を予定しております

http://idolkoushien.com/hiroshima_20150111/


■会場CD予約特典

urnm46
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 19:29:18に投稿されました
【廣島】「偶像甲子園 in HIROSHIMA CLUB QUATTRO」supported by namamail (生メール)

※TOKYO GIRLS' STYLE 演出時間約為16:30。
※CD預約特典等内容將於確認後公布。特典會進行時段預定為17:20-18:20。

http://idolkoushien.com/hiroshima_20150111/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 15:20:59に投稿されました
【廣島】「偶像甲子園 in 廣島Quattro 」supported by 生mail

※TOKYO GIRLS' STYLE的出演將在16:30左右。
※CD預約特典等會視乎決定而公佈。特典會時間將預計在17:20-18:20

http://idolkoushien.com/hiroshima_20150111/


■會場CD預約特典

当日会場にて、3 月11日発売のNew Single 「タイトル未定」(Type-A~Cのうちどれでも)をご予約のお客様に先着で「ファイナル握手会 参加券 ~アイドル甲子園 in 広島クアトロ ver.~」をプレゼント致します。

CD予約受付開始時間(※予定):17:20~握手会終了まで
※予約受付開始時間の詳細については、お手数ですが、当日会場にてお問合せください。
※当日の会場の都合上、CD予約受付時間が前後する場合がございます。

urnm46
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 19:43:37に投稿されました
當日於会場内預約3 月11日發售的新單曲 「標題未定」(Type-A~C各項商品)的顧客,按先到先得順序可獲贈「FINAL握手会 参加券 ~偶像甲子園 in HIROSHIMA CLUB QUATTRO ver.~」。

CD預約登記開始時間(※暫定):17:20~握手會結束前
※有關預約開始時間的詳細資訊、付款方式,敬請在當日向會場人員査詢。
※CD預約時間或會按會場當日情況作前後調整,敬請留意。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 15:45:26に投稿されました
在會場預購在3月11日發售的New Single 「標題未定」(Type-A~C哪種也是)的客人可以優先得到「終場握手會 參加券 ~1/6 AKIBA文化劇場 ver.~」為禮物。

CD接受預約開始時間(※預定):17:20~握手會完
※有關接受預約開始時間的詳情需要些工夫,請在當日會場詢問。
※可能會日當日會場的情況而令CD接受預約時間有稍改動。

※「握手会参加券」付のCD予約は握手会が終了次第、終了となります。

握手会開催時間(予定):17:20~18:20
※当日の会場の都合上、握手会開催時間が前後する場合がございます。
※握手会は列が途切れ次第、時間内であっても終了させて頂きます。

■注意事項
当日は下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合はイベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

urnm46
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 20:10:11に投稿されました
※「握手会参加券」付のCD予約は握手会が終了次第、終了となります。

握手会開催時間(予定):17:20~18:20
※握手會舉行時間或會按會場當日情況作前後調整。
※握手會將在隊列停止排隊後短時間内結束。

■注意事項
當日請務必遵守下記注意事項,多謝合作。
如有發現違反注意事項,又或不遵從在場職員指示的情況下,活動或會暫停甚至提前結束。敬請留意。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
urnm46
urnm46- 9年以上前
申し訳ございません、訂正あります。
※「握手会参加券」付のCD予約は握手会が終了次第、終了となります。 >※附有「握手会参加券」之CD預約將緊接握手會時間結束。
hachilou
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 20:13:38に投稿されました
※附有「握手會參加券」的CD預約時間依照握手會時間為主,兩者會同時結束。

握手會開始時間(預定):17:20~18:20
※依照張日會場的狀況,開始時間前後可能有所變動
※握手會結束時間以現場排隊隊伍為主,有可能提早結束

■注意事項
當天請務必遵守下述原則。
一旦被當日的工作人員發現有違反注意事項之情況,且經過制止而不見改善的話,將可能被工作人要求提早離場,請見諒。

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方の荷物チェック、もしくは、荷物のお預かりをさせていただく場合がございます。
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

また、当日はメンバーへのプレゼント、ファンレター等の直接のお渡しは禁止とさせていただきます。
当日会場にはプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 20:00:46に投稿されました
當天我們會以客人及演出者的安全為第一考慮,因此為加強保安,我們將會檢查握手會參加者的行李,或會要求參加者將行李寄存。
如未能遵守以上守則,將可能被拒絕參加握手會。敬請諒解。

直接給予成員們禮物或信件等行為將一律禁止。
因為當天在會場不設有禮物盒,請郵寄至以下地址。
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 15:37:16に投稿されました
當日會以各位客人、演出者的安全為第一考慮,故會為了預防犯罪,會進行行李檢查,可能會暫時保管客人的行李。
無法遵守上述項目可能會被拒參加握手會。敬請留意。

另外,當日嚴禁直接送禮物、粉絲信給成員。當日不設禮物box,請送到以下地址。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛
※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。

※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 20:29:54に投稿されました
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 Avex bill
TOKYO GIRLS' STYLE官方歌迷會Astalight*
歌迷信件部門 TOKYO GIRLS' STYLE收
※寄送信件時,請務必寫上自己的「住址」、「姓名」、歌迷會會員者請寫上「會員編號」。

※因擊場會舉辦會場之情況,有可能在還有參與者排隊之情況下中止活動。
※持有複數張參加券者,請於第2次參加時排至隊伍最尾端。
urnm46
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 20:34:49に投稿されました
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛
※郵寄時,請務必書寫上閣下之姓名及連絡地址,而高級會員請同時寫上閣下的會員編號。

※即使仍有客人正在輪候之情況下,握手會仍或因會場狀況而將提前結束。
※持有多張握手會參加券的客人,欲於參加活動兩次後再度參與握手會,敬請至隊末再度排隊參加。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 20:19:59に投稿されました
〒107-0062 東京都港區南青山3-1-30 Avex building
TOKYO GIRLS' STYLE官方歌迷會Astalight*
歌迷信件部門 TOKYO GIRLS' STYLE收
※在寄送的時候,請務必寫明您的「地址」、「姓名」、如是後援會會員請寫下「會員編號」。

※由於握手會時間必須配合會場的租借時間,依照參加券號碼順序的緣故,如果您所領取的號碼較後位的話有可能是無法參加握手會的。
※如果是持有多張握手會參加券的客人,在第一次握手結束後要再次參加時,需要排在隊伍的最後一位。

※会場への問い合わせはお控え下さい。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 20:31:05に投稿されました
※請勿直接詢問會場相關問題。
※禁止在設施內與會場內使用物品占用座位或原地就坐,當天請遵照工作人員的指示移動,敬請見諒。
※握手會參加券不論有任何理由(遺失或遭竊等),皆不得補發新參加券,敬請見諒。
※握手會的參加券只限於當天指定時間內才可使用。
※歌手表演時全面禁止拍照、錄音、錄影等行為。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 20:03:14に投稿されました
※請避免向會場職員作出查詢。
※設施及會場中禁止以行李占位或席地而坐的行為。另外會有需要參加者依工作人員指示來進行移動,敬請見諒。
※握手會參加券如有遺失・遭竊等等原因,將一律不再另行補發,敬請見諒。
※握手會參加券只在當天指定時間內有其效用。
※禁止在藝人演出期間拍照・錄音・錄影等等一切行為。

※当日のCD予約受付枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品は発売日以降、タワーレコード広島店での店頭引取りにて商品をお渡しさせていただきます。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 20:31:34に投稿されました
※當天CD之預購數量及握手會參加券皆為數量有限,售完或送完即止。敬請見諒。
※僅接受現金付款方式。不接受信用卡等其他付款方式,敬請見諒。
※預購商品需當場付清全部款項。
※預購商品請於發行日後,至TOWER RECORD廣島店領取。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 20:21:43に投稿されました
※當日的CD可預約數以及握手會參加券數是有限,售完即會終止販售,請見諒。
※結帳的方式只收取現金,不接受刷卡等方式支付,請見諒。
※預約的商品須在預約時全數付清。
※預約的商品將可在販售日後於Tower Records涉谷店的店面取貨。

ご希望の方には、配送も対応しますので、詳しい方法については当日CD販売スペースにお聞きください。
※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 20:34:11に投稿されました
如有需求者,我們也提供商品寄送服務,詳情請於當日詢問CD販賣攤位。
※預購商品不得退款,敬請見諒。但提供有瑕疵商品之更換。
※如有三歲以上的孩童同行時,須另購買孩童的參加券。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 20:08:09に投稿されました
如參加者提出要求,我們亦會提供宅配服務。詳情請向當日CD發售處查詢。
※已預約的CD商品一概不能退貨。唯瑕疵商品可獲更換。
※3歲以上小童於同行參與握手會時,需另購小童票。

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

お問い合わせ先
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 19:28:00に投稿されました
※基於徹夜留守會場的行為會為附近居民帶來困擾,請避免做出此行為。
※當天的交通費及住宿費會由客人承擔。

查詢
Avex music creative Inc. 0570-064-414 (平日11:00~18:00)
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 15:25:25に投稿されました
※通宵留守在會場等行為會對鄰近居民造成困擾,請不要這樣做。
※當日的交通費・留宿費等將由客人自己承擔。

查詢方法
艾回音樂創意有限公司 0570-064-414 (平日11:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。