Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ebayの規約と同じで14日以内でしたら返品も受付けます。 お客様都合での返品(商品が気に入らないなど)の場合返品送料はお客様負担になります。 こちらの都...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 mini373 さん gelito_111379 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

akiy501890による依頼 2015/02/22 11:26:53 閲覧 2727回
残り時間: 終了

ebayの規約と同じで14日以内でしたら返品も受付けます。
お客様都合での返品(商品が気に入らないなど)の場合返品送料はお客様負担になります。
こちらの都合で返品(動作不良など)の場合はもちろん送料もこちらで送料も負担します。
予めご了承ください。
後ほど別メールにてペイパルのインボイスも送ります。
入金確認後に発送の手続きに入らせていただきますのでどうぞよろしくお願いします。
素敵な週末を!

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 11:50:13に投稿されました
Our policy for returning items is the same as eBay's terms of use and you may return the item within 14 days.
If the reason of return is on the your side (for example, you don't like the item) you will be responsible for the shipping fee for return.
If the reason is on our side (for example, the item don't work correctly) we will cover the shipping fee as a matter of course.
Please note the above in advance.
I will send you another email with PayPal invoice later.
I will start preparing for the shipping after I check the payment.
Have a nice weekend!
★★★★☆ 4.0/1
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/22 11:32:52に投稿されました
We also accept product returns if it is within 14 days similar with eBay's policy.
If the product return is due to your own convenience (such as not liking the product), then you will be the one to shoulder the product return shipping charge.
If the product return is due to our convenience (such as operation defects), then of course we will also be the one to shoulder the product return shipping charge.
Please kindly take note of this in advance.
We will also send you the PayPal invoice in a separate email afterwards.
We will proceed with the shipping procedure once we've confirmed your deposit.
Have a great weekend!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。