Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まずは自宅で赤ちゃんの健康状態を確認できることです。赤ちゃんは言葉を話せないので、親は赤ちゃんの異常を気付くのが遅れるかもしれません。しかしこのおむつはス...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "宿題" のトピックと関連があります。 hiro612k さん nicchi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

inadakenによる依頼 2015/02/18 01:06:47 閲覧 2504回
残り時間: 終了

まずは自宅で赤ちゃんの健康状態を確認できることです。赤ちゃんは言葉を話せないので、親は赤ちゃんの異常を気付くのが遅れるかもしれません。しかしこのおむつはスマートフォンと連携して赤ちゃんの健康状態を確認することができるので、その心配が低くなります。次にコスト面です。自宅で赤ちゃんの健康状態を確認できるので、病院に通う回数が少なく済むかもしれません。最後に発想の柔軟性です。おむつ、QRコード、スマートフォンという一見全く関係ないものを組み合わせて新しい製品が生み出されました。

hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 01:27:44に投稿されました
The first point is that you can confirm the health status of your baby at home. Since babies cannot talk, it might take some time for their parents to notice babies' disorder. But this diaper can confirm baby's health status by communicating with a smartphone so there would be less risk of not noticing babies' disorder.
The next point is its cost. Since you can confirm babies' health status, you might not have to go to the hospital as much as you would have.
The last point is flexible imagination. This new product was created by combining diapers, QR codes and smartphone which does not seem to be related to each other.
inadakenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
nicchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 01:27:23に投稿されました
First, this make you possible to check baby's health condition. Since the baby can not speak the words, the parents may not notice even if something wrong happened to the baby. However, this diaper is linked to the smart phones and it enables you to check baby's health condition, so the parents don't have to be worried so much. Second, regarding cost you may spend less because you can check your baby's condition at home, you might not have to go to hospital often. For last, flexibility of ideas.
Diapers, QR code, and smart phone are collaborated, which seem not to be related at all. New product is created in this way.
inadakenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

QRコードが付いていて、赤ちゃんの健康状態を確認できるおむつ
「この製品は3つの面で創造的です。」につづく文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。