Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 一個ずつ手作りで作られています。表面の絵柄は洗っても消えない不思議な石鹸。石鹸の表面に特殊加工をした和紙を片面に貼り付けています。石鹸の下の部分からすこし...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん uckey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

shishi8による依頼 2015/02/18 00:05:50 閲覧 2519回
残り時間: 終了

一個ずつ手作りで作られています。表面の絵柄は洗っても消えない不思議な石鹸。石鹸の表面に特殊加工をした和紙を片面に貼り付けています。石鹸の下の部分からすこしづつ消耗します。こちらの商品の絵柄は1点物です。2個セット。創業から112年になるこの製造メーカーはユネスコ無形文化遺産に登録された本美濃紙の産地です。江戸風鈴の名称の由来は1965年頃、風鈴職人の篠原儀治氏(篠原裕氏の父)が文献にもとづき、ガラス風鈴のことを「江戸風鈴」と名付け、それ以後江戸風鈴の名称が拡まりました

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 00:18:02に投稿されました
They are made by hand one by one. the mysterious soap which surface design does no dissapear even washing it. A sheet of specially-treated Japanese paper is pasted on on side of the surface of the soap, The design of this soap is unique. One set contains 2 soaps.
The manufacturer which was founded 112 years ago is located in the production area of Mino paper, that is registered as UNESCO Intangible Cultural Heritage. The origin of the name of Edo Furin came from when Furin craftman, Yoshihara Shinohara(the father of Hiroshi Shinohara) named glass Furin as "Edo Furin" based on documents.After that, the name of Edo furin was spread.

shishi8さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 01:28:37に投稿されました
The soap is handmade one by one. It is an amazing soap the design of surface does not disappear even if it is washed. Japanese paper dispensed special processing on surface of the soap is sticked on one side. It consumes from bottom part of the soap little by little. The design of the product is one-of-a-kind item. A 2 piece set. This production maker has been established for 112 years and it is a producing area of Honmino Paper registered UNESCO intangible cultural heritage. The name origin of Edo wind-bell is in about 1965, based on literature by wind-bell craftsman, Mr. Yoshiharu Shinohara (the father of Mr. Hiroshi Shinohara), named glass wind-bell to Edo wind-bell and the name of Edo wind-bell was spread after that.
shishi8さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。