[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡頂きありがとうございます。 商品のレンズが動かなかったということで大変ご迷惑をおかけ致しました。返品対応致しますのでご安心下さい。動作の事で一つ質問...

この日本語から英語への翻訳依頼は gelito_111379 さん frog_kun1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

taniによる依頼 2015/02/16 18:45:08 閲覧 960回
残り時間: 終了

ご連絡頂きありがとうございます。
商品のレンズが動かなかったということで大変ご迷惑をおかけ致しました。返品対応致しますのでご安心下さい。動作の事で一つ質問があるのですがレンズのAFとMFの切り替えはされてますでしょうか?このレンズはズームリングを上下にスライドすると切り替わるタイプのレンズです。そちらを試されても動かないようでしたら大変お手数ですが再度ご連絡頂いてもよろしいでしょうか?返品の手続きをさせて頂きます。よろしくお願い致します。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 19:01:02に投稿されました
Thank you very much for contacting us.
We are very sorry that the lens of the products was not operational. Please do not worry as we will proceed with the product return. We have one question regarding the operation. Did you switch the AF and MF of the lens? This lens is a switch type that slides up and down the zoom ring. Please kindly try this out and if it does not operate, then can you please contact us once again? We will proceed with the product return procedure by then. Thank you.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
frog_kun1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 18:51:49に投稿されました
Thank you very much for hearing me out.

These lenses from this product will not move and has caused me great discomfort. I am returning the product, so please rest easy. I have one question concerning the movements. Will the lenses be changed from AF and MF? It is the type of lens where sliding the the zoom ring of these lenses up and down will change them. When I tried that, it would not move. Although it is such a great deal of bother, would you please hear out my contact once again? I would like you to go through the procedure of returning the product. Thank you very much for listening to my request.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。