Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんばんは。 お客様にご自身のthreadoletとメーターを分離するためのボールバルブをご準備いただく件ですが、問題ありません。 フレアレス菅継手に関...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kuronekomst さん hiro612k さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 248文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

sute2による依頼 2015/02/15 11:02:49 閲覧 1737回
残り時間: 終了

Good evening. No problem having the customer provide their own threadolet and ball valve to isolate the meter.
As for the compression fitting, we have had customers order this part incorrectly in the past so I suggest ordering this from SAERRA.

kuronekomst
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/15 11:15:19に投稿されました
こんばんは。 お客様にご自身のthreadoletとメーターを分離するためのボールバルブをご準備いただく件ですが、問題ありません。
フレアレス菅継手に関しては、過去にお客様に間違えた部品を注文させてしまった例がありますので、こちらの部品はSAERRAから注文するよう提案させていただきます。
★★★★☆ 4.0/1
hiro612k
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/15 11:14:03に投稿されました
こんばんは。計器と切り離すために、お客様ご自身でthreadoletとボールバブルをご注文されることは問題ございません。

フレアレス管継手に関しては、依然間違ってご注文されたお客様がいらっしゃいましたのでSAERRAからご注文することをお勧めします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。