Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして、突然の連絡失礼いたします。instagramやBLOGを拝見し連絡させていただきました。 私は、今日本の大学に通っています。ファッションが大好...

この日本語から英語への翻訳依頼は sakura_origami さん michiko88 さん kuronekomst さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

takuma_suzukiによる依頼 2015/02/14 19:58:49 閲覧 2680回
残り時間: 終了

初めまして、突然の連絡失礼いたします。instagramやBLOGを拝見し連絡させていただきました。 私は、今日本の大学に通っています。ファッションが大好きで、「verge girl」さんの商品は「あれも欲しい!これも欲しい!」と見ているだけでワクワクします。BLOGもこういうものからインスピレーションを受けているんだと勉強になります。  そんな「verge girl」さんの可愛い商品をオーストラリアだけで留めておくのは勿体無いと思い連絡させて頂きました。

sakura_origami
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/14 20:18:15に投稿されました
Hello. Sorry for interrupting you without notice.
This is the first time that I am sending you an email, and I am sending you this message because your instagram and Blog has interested me.
I am an university student in Japan. I love fashion, and I adore "verge girl" products. It really excites me just by looking at the products and wishing to have them. It is motivating for me to understand that your Blog is inspired by these areas of fashion. I felt that "verge girl" is too good and too KAWAII to leave it as just an Australian product and that is the main reason that I have contacted you.
★★★★★ 5.0/1
michiko88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/14 20:21:15に投稿されました
Hello, I am sorry for the suddenly contact. I read your instagram and BLOG, and wish to tell you something about me. I am now an University student in Japan and love fashion very much. Whenever I see "Verge Girl" 's products, I am excited, and "I want! this, I want that!". I am also inspired by your Blog and learn from you. I don't think such "verge girl" 's cute products are only sold in Australia.
kuronekomst
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/14 20:32:54に投稿されました
Hello. I e-mail you for the first time. I contact you since I saw your instagram and BLOG. I go to university in Japan. I really like fashion and I always feel like buying any items at 'verge girl' and also excited with them. I learn a lot from your blog that you are stimulated by these things. I am writing this mail because I think your items are required more not only in Australia.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。