Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 最高のエンターティメント! 英語の苦手な私は、ミュージカルは楽しいのですが細部のせりふの面白さのつぼがわからない所がありました。このスリラーに関しては、そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん i3san さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

veltra_enによる依頼 2015/02/09 22:26:36 閲覧 1463回
残り時間: 終了

最高のエンターティメント!
英語の苦手な私は、ミュージカルは楽しいのですが細部のせりふの面白さのつぼがわからない所がありました。このスリラーに関しては、そんな心配は一切ありません。それにマイケルジャクソンの私の知っている曲ばかりで、歌っている出演者もプロばかり。男の子が可愛かったです。2時間30分があっという間でした。
お勧めです。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 22:30:12に投稿されました
It was a great entertainment!
Musical is enjoyable for me even though I'm not good at English but sometimes I can't understand the humor of what they were saying. However, I didn't have to worry about that for Thriller. Also, a lot of songs were by Michael Jackson that I know and the singers were professionals. The boy was cute. It was a quick 2 hour and a half.
I recommend it.
mini373
mini373- 10年弱前
3行目の"what they were saying" を"what they are saying"に訂正します。
大変失礼いたしました。
i3san
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 22:37:53に投稿されました
Best entertainment!
I could enjoy the musical, but I couldn't get some sense of humor of the details since I am not good at English. Regarding the Thriller, there was no need to worry about such thing! I knew all of the Michael Jackson's songs and performers were all professionals. Boys were cute. 2 and half minutes passed by like a flash. I recommend you to see it.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。