Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We were selling the product for the above-mentioned number at our store. Als...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoyoyomale , emanresu29 , hiro612k ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 09 Feb 2015 at 17:44 1110 views
Time left: Finished

今回、上記番号の商品を当店で販売していました。
商品は在庫を持って販売を行っていました。
しかし今回商品の画像が撮影ができなかった為、他のサイトで販売している商品の画像を拝借して
商品の販売を行っておりました。
今回商品を購入した日本の購入者は、日本のサイトで販売を行っている販売者で
拝借した商品画像の管理者だったのです。
上記の理由から、購入者は当店の商品の販売差し押さえを目的とし、商品の購入を行ってきました。
しかし、今回購入者に商品の購入意思はなかった為、私は購入者に対し、

yoyoyomale
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 17:53
We were selling the product for the above-mentioned number at our store.
Also, we had the product as our stock upon selling.
However, it was unable for us to take a picture of the product,
we have borrowed the picture of the same product from another website,
and used it as ours.
This time, the buyer was the manager from the website we have borrowed the picture,
who sold the product.
That is why the buyer tried to purchase the product from our shop,
aiming for the attachment of selling the same product.
However, it was clear that the buyer had no intention of actually purchasing the product,
I have…
hiro612k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 17:57
We had been selling the product which had above product number.
We had some stock for this product when we sold it.
However, because we could not take a picture of the product, we took the picture from the other web-site and sold the product.
A person who purchased this product was a seller who sells stuff on Japanese web-site and he was the administrator of the product image which we borrowed.
For the above reason, he purchased this product to seize our sale. However since he did not have any intention of purchasing the product, I did...to him.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime