Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 メッセージの内容確認いたしました。 お客様の購入された商品について、出荷前に関税が発生した場合はお客様のご負担になる旨のメー...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kazuki_ikarashi さん yui-pick さん gerti さん traces85 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

sunoneによる依頼 2015/02/08 18:13:12 閲覧 3237回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
メッセージの内容確認いたしました。
お客様の購入された商品について、出荷前に関税が発生した場合はお客様のご負担になる旨のメールをお送りいたしましたが、返信が無かったのでそのまま発送いたしました。7月9日にメールをお送りいたしておりますのでご確認ください。"

トラッキングナンバーをお調べしましたところ、お客様の商品は6/24にドイツの国際交換局に到着し現在通関手続き中です。 まもなく商品が到着すると思われますので、もうしばらくお待ちください。

kazuki_ikarashi
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/02/08 20:11:23に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme.
Ich bestätigte den Inhalt.
Ich sendete Ihnen eine Mail, um Sie darüber zu informieren, dass Sie muss den Zoll für Ihre Ware bezahlen,
wenn der ist gefordert vor Verschickung. Aber es gibt keine Antwort, also schickte ich es.
Bestätigen Sie bitte die Mail, die ich sendete am 9. Juli.

Ich schaute die Tracking-Nummer, um es zu finden, dass Ihre Ware kam zur deutschen internationalen Austauschorganisation am 24. Jun an und ist jetzt in der Zollabfertigung.
Es wird bald ankommen, so warten Sie bitte einen Moment.

yui-pick
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/02/08 19:52:27に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Bestellung.
Ihre Nachrichtung wird bestätigt.
Wir haben schon ihnen die bezogenen Ware abgeschickt.

Vor der Lieferung haben wir Ihnen über der Belastung von Zoll gefragt. Falls es gibt eine Pflicht dazu zählen, sollen sie das Zoll bezahlen.
Wir könnten keine Antwort bekommen, so es wäre sehr nett, dass Sie das email am 9. Juli bestätigte.

Wir haben aufgrund Ihrer Verfolgungsnummer festgestellt,
dass Ihr Paket am 24.06 im internationalen Fernmeldeamt in Deutschland ankam
und dass die Zollabfertigung derzeit bearbeitet wird.
Bitte haben Sie noch etwas Geduld.
gerti
評価 50
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2015/02/08 20:45:20に投稿されました
Vielen Dank fuer Ihre Nachricht.
Ich habe sie gelesen.
Was Ihre gekaufte Ware betrifft, so habe ich bereits vor dem Abschicken Ihnen eine Mail geschrieben, dass falls beim Zoll Zahlungen auftreten sollten, dass diese der Kunde bezahlen muss. Da ich aber diesbezueglich keine Antwort erhalten habe, habe ich die Ware einfach abgesendet. Ich habe die Mail am 9. Juli abgeschickt; bitte ueberpruefen Sie das."
Ich habe die Trackingnummer untersucht und fand heraus, dass Ihre Ware am 24. Juli im internationalen Fernmeldeamt angekommen ist und derzeit den Zollformalitaeten untergeht.
Ich denke, dass Ihre Ware bald ankommen wird. Bitte warten Sie noch etwas.
traces85
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2015/02/08 20:42:19に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir können das bestätigen.
Bezüglich der von Ihnen gekauften Ware haben wir Ihnen vor dem Versand eine E-Mail geschickt, in der wir erklären, dass eventuell auftretende Zollgebühren zu Lasten des Kunden gehen. Da wir darauf keine Antwort erhielten, haben wir die Ware ohne Weiteres versendet. Bitte melden Sie sich bei uns auf die am 9.7. versandte E-Mail. "

Wir haben die Tracking-Nummer überprüft. Ihre Ware ist am 24.6 im internationalen Postzentrum in Deutschland eingetroffen und befindet sich derzeit in der Zollabfertigung. Ihr Artikel sollte bald bei Ihnen ankommen, haben Sie bitte noch etwas Geduld.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。