Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 125-0041に電話しましたが、あなたにつながりませんでした。 まず、購入者に返金する場合について、先ほどお伝えしたことを改めさせて頂きます。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoyoyomale さん nicchi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 686文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

take727による依頼 2015/02/06 18:39:01 閲覧 1945回
残り時間: 終了

I tried calling you on 125-0041, but couldn't get hold of you.

First of all let me rectify what was previously said about refunding the buyer.

Only when a buyer request to return an item and wants a refund for it, must you wait until you receive the item back from the buyer before doing a refund.
In this case the buyer hasn't received the item and wants a refund. I would advise you to rather issue the refund to the buyer as it's not a fault on their side. Just preventing them from filing an A-Z Claim.

Please try to contact the courier company again to find out about the where abouts of your parcel. If the item has gone missing, you can request compensation from the courier company.

yoyoyomale
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/06 19:01:19に投稿されました
125-0041に電話しましたが、あなたにつながりませんでした。

まず、購入者に返金する場合について、先ほどお伝えしたことを改めさせて頂きます。

購入者が商品を返品し返金を要求してきた場合に限り、
返金を行うのは商品があなたの手元に届くまで待つようにしてください。
商品が購入者に届かずに返金を要求している今回のような場合は、
購入者の責任はありませんので、返金手続きを行ってください。
そうすることで購入者がA-Zクレームを出すことはなくなります。

商品が今現在どこにあるのか、配送業者に再度確かめてください。
もし配送業者がなくしたというのであれば、補填金を求めることが出来るはずです。
★★★★★ 5.0/1
nicchi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/06 18:54:06に投稿されました
125-0041であなたに電話しましたが、応答がありませんでした。

まず始めに、バイヤーへの返金について、前回説明した内容を修正します。

バイヤーが返品と返金を希望した場合に限り、返金するまえに、まずは品物を受け取ってください。
今回はバイヤーが品物を受け取っていないにも関わらず、返金を希望しています。この場合、バイヤー側には問題はないとして
返金するようにしたほうがよいでしょう。
A-Zクレームに書き込まれるのを防ぐためです。
★★★★☆ 4.0/1
nicchi
nicchi- 10年弱前
2つ目のパラグラフを訳していませんでした。
大変失礼いたしました。以下のとおり翻訳します。

商品がどこにあるのか、配送業者に再度聞いてみてください。
もし業者が商品を紛失したのであれば、補償を請求できます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。