Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] カフがこれでよいか見てもらうために、あとで写真を撮って送ります。特に、そろそろ酸化しはじめる時間ですので、まず薄い腐食液から始めて、どのくらいカフを暗い色...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 yamatt さん ha1220ruru さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 340文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

nyan69による依頼 2015/02/06 15:51:24 閲覧 1459回
残り時間: 終了

will be taking photos and sending them to you for review of the cuff. Especially when it is time to oxidize, I will start out with a weak solution and you can go from there on how dark you would like the cuff to be. I can do some polishing after the oxidization to make some areas shiny as well (gun metal look) if you would like that too.

yamatt
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/06 16:16:28に投稿されました
カフがこれでよいか見てもらうために、あとで写真を撮って送ります。特に、そろそろ酸化しはじめる時間ですので、まず薄い腐食液から始めて、どのくらいカフを暗い色にしたいかをここから調整します。お好みなら、酸化させたあとに少し磨いて、ガンメタルの色合いに、光沢が残る部分を作ります。
nyan69さんはこの翻訳を気に入りました
yamatt
yamatt- 10年弱前
「特に、酸化がはじまるころになったら、」のほうが、適当な訳でした
nyan69
nyan69- 10年弱前
ありがとうございます!
ha1220ruru
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/06 16:27:29に投稿されました
イヤーカフの写真と論評をお送りします。特に、カフをいぶすときには、弱酸性溶液を使いあなたのお好みのくすみ加減まで調整することができます。お望みでしたら私はその後ぴかぴか光る様に磨きをかけることもできます。(ガンメタル風)
nyan69さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ha1220ruru
ha1220ruru- 10年弱前
一文目→「あなたに再度確認していただくために、イヤーカフの写真を撮り、送付します」に訂正させていただきます。
nyan69
nyan69- 10年弱前
ありがとうございます!

クライアント

備考

Silver Oxidized素材のイヤーカフを購入し送られてきたメールの翻訳お願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。