[Translation from Japanese to English ] Certainly. I'm sorry I could not be of more help on this occasion. I will ...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , yukoroch807 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 03 Feb 2015 at 15:55 4051 views
Time left: Finished

承知しました。
お役に立てず申し訳ありません。

なるべく早くご返金します。

今、EMSより以前にお送りした商品がどうなっているのか確認中なのです。
そして、いちお現時点ではそちらの国にあり再配達をするという事になっています。
破損や紛失との事でしたが、確認が取れ次第ご返金します。

入れ違いになる可能性もありますので
なので、回答が来るまで少々お待ち頂けますか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2015 at 15:59
Certainly. I'm sorry I could not be of more help on this occasion.

I will issue you a refund as soon as possible.

Currently I am checking with EMS what has happened to the product shipped previously.
At this point, the package is in your country and scheduled for re-delivery.
It may be damaged or lost, but I will issue you a refund when I have a confirmation.
Could you wait a while longer until I receive a reply as it may get crossed in the mail?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2015 at 16:08
We understand.
We apologize that we were not of your help.

We will refund you as soon as possible.

We are checking the condition of the items that we had sent before by using EMS.
We found that the items are in your country now and they are going to be delivered again.
We heard that they were damaged or lost. We will refund you after we check them.

If they are delivered while we are checking , it causes a problem
So could you please wait until we receive the result?
★★★★☆ 4.0/1
yukoroch807
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2015 at 16:04
We understand.
We are sorry that we could be no help.

We will return the money as soon as possible.

For now, we are checking the package status that was sent before sending by EMS.
And, at this moment, the package is in your country and is supposed to be delivered again.
We heard that the product is damaged or lost. We will return the money as soon as we confirm it.

There is a possibility that it could reach you soon, so would you please wait until we receive the further information?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime