Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のフライトがとても過酷だと言う事は理解している。全て貴方を信頼し委ねます。 成田検疫所に添付した私の事前確認の書類の件で、U.S. Origin He...

この日本語から英語への翻訳依頼は gelito_111379 さん yoyoyomale さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

comomomomokoによる依頼 2015/02/03 13:54:37 閲覧 1387回
残り時間: 終了

今回のフライトがとても過酷だと言う事は理解している。全て貴方を信頼し委ねます。
成田検疫所に添付した私の事前確認の書類の件で、U.S. Origin Health Certificateの枚数の件が今迄より1ページ分(日本向け)少ないとの指摘を受けました。以前の書類も確認しました。やはり3ページで1セットでした。
貴方の添付してくれた書類は2ページ分でしたので、私が聞きたかったのは、日本向けの為の1ページの書類です(例をメールに添付)。
大寒波の時期の空輸、宜しくお願いします。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 14:19:58に投稿されました
I understand the extreme severity of the flight this time. All I can do is to trust you.
With regards to the matter on the document that was attached in the Narita quarantine station which I confirmed beforehand, I was told that the number of pages of the U.S. Origin Health Certificate (for Japan) is 1 page lesser than before. I also confirmed the previous documents. It was definitely 3 pages in 1 set.
The document that you've attached were 2 pages so what I wanted to ask was the 1-page document for Japan (I have attached a sample on the email).
This is an air transport during a big chill period so I ask for your support.
comomomomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yoyoyomale
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 14:21:07に投稿されました
I am aware of the situation that this flight could be very tough. We believe you for flying safely.

U.S. Origin Health Certificate has pointed out that there was one page (for Japan only) missing on the prior confirmation document I have submitted to Narita Airport Quarantine. I have checked the documents we have used earlier, and it was three pages long, not two. Since you have attached the document with two pages, I requested to give us the missing one page which is for Japan. Please see the attached example.

Thank you for air transportation under the severe deep freeze.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。