[日本語から英語への翻訳依頼] ダイビングの難易度自体は低く、ドライスーツの使用経験があれば更に楽かと。 深度が浅いあたりを何度も浮き沈みを繰り返すので浮力についてはマイナス気味が良いか...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん meteor00083 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/29 00:29:49 閲覧 1057回
残り時間: 終了

ダイビングの難易度自体は低く、ドライスーツの使用経験があれば更に楽かと。
深度が浅いあたりを何度も浮き沈みを繰り返すので浮力についてはマイナス気味が良いかも。
ただ、潜行について不安があっても沈みが悪いようであればエントリーポイント近くでガイドがチェックして思いっきりウェイトをポケットに突っ込んでくれるので心配ないと思います。
ダイビングの感想としては、何度も何度も繰り返し潜りたいところではありませんが、他では無いだろうと思われる独特の環境で興味深く良い経験が出来、楽しかったです。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 01:00:08に投稿されました
It is not a difficult spot to dive, and I think it is even easier if you have dived using a dry suit.
You go up and down repeatedly in shallow water, so maybe it is better for you to have buoyancy on the low side.
The guide will check and put many weights in your pocket if it is found to be not going down well, so rest assured even if you have concerns going down.
As for how I felt about the diving itself, it is not where I want to dive over and over, but I enjoyed it a lot as the environment was unique and interesting, something that cannot be experienced elsewhere.

meteor00083
評価 47
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 01:59:26に投稿されました
The difficulty of diving itself is low, and if you wore dry suit before, it will be easier for you.
Floating and sinking at the shallow area repeatedly, might make you feel less buoyant force, which is good.
Just in case, even though you might worry about diving, in the moment that you seems to be drowned, there will be a guide near the entry point checking, he will go in at full blast, so there is no worries.
My thought about diving is I don't want to keep diving non-stop, but it is a great experience because the surroundings is unique and not like anywhere else, I was enjoyed.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。