Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 一度は経験しておいても良い経験 パックツアーでアイスランドを訪問した際に1日フリーの日があったので参加。 ツアー行程は、ホテルでピックアップ(混載)>レイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は puccaneko さん naoki_bee_17 さん uckey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/29 00:28:37 閲覧 1590回
残り時間: 終了

一度は経験しておいても良い経験
パックツアーでアイスランドを訪問した際に1日フリーの日があったので参加。
ツアー行程は、ホテルでピックアップ(混載)>レイキャビックのツアー会社事務所でツアーに振り分け>出発>ギャウの近くの売店&ギャウ案内センターのようなところでブリーフィング(ライセンスの確認や誓約書の記入もここでした。インナーへの着替えもここ)>エントリーポイント近くに移動して器材装着>ダイビング!>休息>2本目のダイビング

puccaneko
評価 61
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 01:09:20に投稿されました
Even it was just a one time experience, it was really great.
I went to Iceland as a group tour and since I had a one day free day, I joined.
As for the length of the tour, hotel pick-up (consolidation) > gathering at a tour company's office Reykjavik > departure > arrival at at the store near the plate boundary and briefing at the tour guide center (confirmation of license & written oath, changing of inner clothes) > going near to the entry point, installing of equipment > Diving! > rest > second round of diving
★★★★★ 5.0/1
naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 02:04:47に投稿されました
Good for a one-time experience
I joined the tour because I had one day off as I visit Iceland with a pack-tour.
Tour schedule: picked up at the hotel →sorted the participants out at the tour office in Reykjavik→briefing at a place like a gja information desk. (Confirmation of the license, signing the contract and wearing an inner clothe were done there)→moved nearby the point and equipped the gears→diving!→took a break →second time diving.
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 02:09:56に投稿されました
It is good to experience once.
When I visited Iceland as a pack tour, I participated because I had 1 free day.
Tour journey is, pick up at hotel (mixed loading) >divide to each tour at tour company's office in Raykjavik> departure> briefing at near shop at gja& a kind of gja information centre ( Also I was checked my license and wrote oath here. Changing clothes to inner was here too)> Move to near entry point and fitted diving equipment> Diving!> Rest time> Second diving

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。