[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとう。ギリギリ取締役会議に間に合いました。 会議で次のような意見が出ました。 ・Aを導入するには、専任のネイティブが必須だし、マネジメント...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん micken さん [削除済みユーザ] さん moni_125 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kawasakinによる依頼 2015/01/28 12:45:35 閲覧 1716回
残り時間: 終了

メールありがとう。ギリギリ取締役会議に間に合いました。

会議で次のような意見が出ました。
・Aを導入するには、専任のネイティブが必須だし、マネジメント研修の経験者も必要だ。現状の人材リソースだけでは難しい。
・Bは素早くはじめられそうだ。Cは理解しやすい。

この意見を受け、当社でもパートナー企業や人材の検討をしたいと思っていますので、少々お時間ください。
そしてBだけ、まずはローカライズするということが可能でしょうか?

今後のやりとりは、御社のセールス担当とやりとりした方がいいですか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 12:50:45に投稿されました
Thank you for your e-mail. I was just in time for the board meeting.

We had the following opinions in the meeting.
For introduction of A, we need a special native speaker and those who
have an experience in the management training. It is difficult to find these
kinds of people among the staff we have now.
We will be able to start B soon and C is easy to understand.

As we are going to discuss a partner company and the personnel based on these opinions, may we have a little more time?
May we localize only the B first?
Is it more appropriate for us to negotiate with a person in charge of the sales in your company hereafter?
kawasakinさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
micken
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 13:20:12に投稿されました
Thanks for your mail.
I could use it in the borders meeting just the time limit before.

Like following opinion came out in the meeting.

・For introducing A, specialized native have to be assigned necessarily.
Also experienced one who have teached management education will be needed.
If the labor resources are only at this status, it will be weak.
・B will be started likely fast. C will be understood at easy.

To discuss about partner companies and labor resources in our inner meeting, Please give me a while time.

Before that,Could you localize only B at first time?
Could you be easy if i take communication with sales correspondents since after this?
kawasakinさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 14:32:48に投稿されました
Thanks for your letter. We caught the last moment of the board meeting,

We got some opinions for the next meeting.
・To introduce A in, professional management is necessary. It's difficult to only depend on the man source now.
・Quickly start with B seems possible.
・C is easy to understand.
In regard to this, we would discuss with the partner company and talents in our company. Please wait for our reply.
If there's only B, is it possible to localize in advance?

Will we contact with the sales in your company for further coordination?
★★☆☆☆ 2.0/1
moni_125
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 12:57:40に投稿されました
Thank you for your email. Finally made it on time for the board meeting.

The following are the comments from the meeting:

• An exclusive native staff with management training experiences is needed for the introduction of A. However, it considers to be difficult from the current human resources situation.
• B can be started very soon. C is very comprehensive.

With the above comments, our company would like to have some discussions about the corporate partnership and human resources so please give us some time.
For B, is it able to start with localization first?

For all the communications from now on, would it be better for us to do with your colleagues from the sales department?
kawasakinさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

A、B、Cの部分は符号ですので、そのままお使いください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。