[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ この度は連絡頂きありがとうございます 支払方法の連絡です 方法は2通りあります 一つはpaypalから請求する方法 もう一つは同じ商品をお買い...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

fujirockによる依頼 2015/01/26 10:52:03 閲覧 853回
残り時間: 終了

こんにちわ
この度は連絡頂きありがとうございます
支払方法の連絡です
方法は2通りあります
一つはpaypalから請求する方法
もう一つは同じ商品をお買い上げ頂く方法です
どちらがよろしいでしょうか
私としてはどちらでもよいので
お客様に決めてもらって構いません
お返事お待ちしております

了解致しました
それではpaypalから請求書を送ります
お手数をお掛けしますが
支払いをお願い致します
宜しくお願い致します

了解致しました
それではもう一度同じ商品を私から購入頂けますでしょうか
宜しくお願い致します

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/26 10:58:05に投稿されました
Good day.
Thank you for contacting me.
This is to notify you about the payment.
There are 2 ways to make your payment.
One way is for me to send you an invoice through PayPal.
Another way is for you to purchase the same product.
Which one would you like?
I do not mind either, so please choose your preferred method.
I am looking forward to receiving your reply.

Certainly.
I will then send you an invoice through PayPal.
Sorry for the trouble but please make your payment.
Thank you for your kind arrangement.

Certainly.
In that case, please purchase the same product from me once again.
Thank you for your kind arrangement.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/26 10:55:23に投稿されました
Hello
Thank you for contacting us.
This is to inform you of the payment procedures.
There are 2 ways to make your payment.
First, to create an invoice through Paypal.
The other is to purchase the same item.
Which one would you prefer?
I don't mind either way so please choose from one of the options and let me know.

Thank you I understand.
We will send you an invoice via Paypal.
I apologise for the hassle but if you could make your payment, that would be much appreciated.

Thank you I understand.
Then please could you purchase the same item from me again?
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。