[日本語から英語への翻訳依頼] お客様にお伝えしなければいけないことがございます。発送前の最終確認の段階でヘッドに少し打痕と塗装焼け(ムラ)があることが発覚しました。写真を添付します。○...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん riku87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/26 03:43:08 閲覧 2213回
残り時間: 終了

お客様にお伝えしなければいけないことがございます。発送前の最終確認の段階でヘッドに少し打痕と塗装焼け(ムラ)があることが発覚しました。写真を添付します。○○工場から直送して店舗に保管していたもので確かに「新品」ですが、なんらかの衝撃が加わりこのようになってしまったのだと思います。ですので$100のディスカウントをさせて頂きたいと思い連絡をしました。お客様の意見をお聞かせください。もし、その内容でご了承頂けるなら速やかに発送準備にとりかかります。よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/26 03:46:32に投稿されました
I have something I must tell you. During final inspection before shipping, we found the head has some damages and paint unevenness. Please see the attached photo. Although products directly sent from OO factory and held at the store are brand-new, it was damaged by some kind of impact. I am contacting you to suggest that I would like to give you a $100 discount. Please let me know what you think. If you agree to this term, I will prepare it for shipping right away. Thank you.
riku87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/26 04:04:21に投稿されました
There is something that I need to tell the customer. Before sending the product, on the last verification step, we noticed traces and color disparity on the head. I am attaching the picture. Product sent directly from ○○ factory and kept in our shop were no doubt brand new products but it might have received a shock and became like this. That's why I would like to offer a discount of 100$ for this and that's why I contact you. Please let me know the customer's opinion. If that's fine with him, we'll prepare to send the product quickly.
I am waiting for your reply.
★★★★☆ 4.0/1
riku87
riku87- 9年以上前
すみません、「お客様」を「メールの相手の顧客」と勘違いしてしまいました。以下のように訂正をお願いします。
There is something that I need you. Before sending the product, on the last verification step, we noticed traces and color disparity on the head. I am attaching the picture. Product sent directly from ○○ factory and kept in our shop were no doubt brand new products but it might have received a shock and became like this. That's why I would like to offer a discount of 100$ for this and that's why I contact you. Please let me know your opinion. If that's fine with you, we'll prepare to send the product quickly.
I am waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。