Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 私は今年一月イギリスのビスターのバーバリーで勤め始めました。ビスターはトップブランドが集まった所です。学校である女の同期生、Aちゃんとしよう、一ヶ月まえで...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は meteor00083 さん namp3 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 945文字

[削除済みユーザ]による依頼 2015/01/25 23:06:47 閲覧 7556回
残り時間: 終了

我是今年一月份开始在英国比斯特的Burberry上班的,云集众多顶级大牌的bicester village。我们学校有个跟我同期入学的研究生,女,就叫小A吧,比我大概早一个月也在村里上班,一个名不见经传的小牌子,我记不得名字了,反正我当时是挺有优越感,觉得渣渣就去渣牌子上班。干了一个月她辞职了,开始了她的代购生涯,而我还在Burberry, 工作时聊七分白富美,不亦乐乎。

三个月之后,她来我们店里买东西,我问她别人代购都带一大皮箱装货,你咋两手空空呢,她笑答东西都在车里呢。

meteor00083
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/25 23:54:12に投稿されました
私は今年一月イギリスのビスターのバーバリーで勤め始めました。ビスターはトップブランドが集まった所です。学校である女の同期生、Aちゃんとしよう、一ヶ月まえで彼女もここで勤めました。バーバリーではなく、名も知らないブランドで勤めた。当時は、優越感を感じて、駄目な人はやっぱりこんなブランドで勤めるべきです。勤めた一ヶ月、彼女は仕事を辞めて、代理購入をはじめました。私は、この時まだバーバリーで勤めて、仕事中雑談して、こんな生活を楽しんでいます。

三ヶ月後、彼女はうちの店へ買い物に来ました。「なんで何も持っていないの?代理購入をする人、商品はたくさんあるはずじゃない?」って彼女に聞いた、彼女は笑いながら、「全部車で置いていますよ」答えました。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
namp3
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 01:50:17に投稿されました
私は今年の1月にイギリスのBicester villageにあるバーバリーで働き始めましたが、そこは多くの人が集まる有名な街でした。私の学校には同期で入学した女性の研究生がいて、仮に彼女をAさんと呼ぶことにします。彼女は私よりだいたい1ヶ月早く同じ場所で働いていましたが、そこの無名ブランド店で働いていて、その店の名前も覚えてませんが、とにかくその頃私は彼女に対して優越感を持っていて、クズみたいな子がクズみたいな店で働いていると思ってました。彼女はひと月で仕事を辞め、代理購入の生活を始めました。私はまだバーバリーにいて、仕事ではお喋りしたり無駄に着飾ったり、楽しく過ごしていました。

3ヶ月後、彼女は私たちの店で買い物をしました。私が、別の代理購入の人は皆、大きなスーツケースに積み込むのに、なぜあなたは手ぶらなのかと聞いたところ、彼女は笑って、買った物は全て車の中にあると答えました。

三个月代购赚的钱都买车了,瞬间感受到劳动力的回报率是如此之低,而满足供求的回报是如此之高的客观真理。她的代购方式属于现场直播类型的,就是她来村里拍照片,拍完直接发朋友圈。她帮买后加价百分之几作为代购费。称现场直播式吧...还是比较新型的代购方式了。来一次比斯特估计赚个几千块RMB轻轻松松,一个礼拜三次,一个月能赚多少大家自己算。不过前几天又看见小A回来上班了,在folli follie,她诉苦说最近海关查的紧,经常一箱子一箱子被退货,要不就是寄丢的,所以就暂时先回来上班了。

还有一对小情侣我也经常见,夫妻二人组代购模式。女生在英国读书,男的陪读,估计闲的没事所以也就做代购赚赚钱。大哥是皮箱党,没记错的天天拎个TUMI的二十八寸大箱子来村里买东西,以前和女朋友一起来,有时候他女朋友学习忙或者回国玩耍了,他就自己来,他是淘宝+微信的模式,微信直播淘宝付款吧,估计他淘宝店里也有他微信上发的商品。


这哥们说代购的的确挣钱但是也看不见钱,其次是发到国内时间也比较长,人家不收不到,或者被海关退回再重发就需要更多的时间来收到买家的应付款。

能看出他的不容易,天天带个大皮箱,在店里拍照片,周围都是来消费享受生活的七分白富美,丫一年四季就那一套衣服一个大箱子。

一个是我听说但是没见过的所谓的爱马仕代购,传说中的爱马仕代购都是年入百万的,而且爱马仕代购们从来都不邮寄,都是真人坐飞机回国送货。不过这种选手对渠道的依赖性比较强,而且也比较神秘。

个人觉得这东西蛮吃青春饭的,好像没看见过谁做一辈子代购的,因为自己认为这个行业对自身技能积累没有什么相关,其次耽误学习又操心,所以没有涉足。只是作为旁观者跟大家分享一下他们的工作体验

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

個人バイヤーの仕事に関する記事。ですます調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。