[日本語から英語への翻訳依頼] 大自然に大満足 滝を見たり、氷河クルーズをしたり。バスで移動中の景色も素晴らしく、寝てしまうのはもったいないです。願いの叶う滝は、滝の裏側にも行けるのです...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん naoki_bee_17 さん blue_lagoon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 40分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/24 02:03:03 閲覧 1458回
残り時間: 終了

大自然に大満足
滝を見たり、氷河クルーズをしたり。バスで移動中の景色も素晴らしく、寝てしまうのはもったいないです。願いの叶う滝は、滝の裏側にも行けるのですが、びしょぬれになりますので、特にカメラの水没に要注意です。最後に訪れる地熱発電プラントで硫黄の臭いにあわてる外人さんたちも面白かったです。私の参加した日は15時間のツアーでした。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 03:33:44に投稿されました
Fully satisfied with the great nature
I saw a waterfall and went on a cruise. The view seen from inside the bus is so great that it is a waste not to see it by sleeping through. We can go to the back area of the waterfall which makes your dream come true, but you will be soaking wet. You need to be careful not to bring your camera in contact with water. It was fun to see foreigners who were panicked by the odor of sulfur at the geothermal plant which was the last spot we visited. It was a 15-hour tour on the day I joined.
naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 04:43:30に投稿されました
So Satisfying with great nature.
Watching the waterfall and cruising in the glacier. The views were fantastic while I was on the bus. Don't miss them by falling asleep. You can go to the backside of the wish-come-true waterfall but be aware that you are going to get soaked. So, please even more careful of submerging your camera. Finally I visit the geothermal plant where I saw tourists form abroad get panicked by the smell of sulfur. That was funny to me. The tour I joined was around 15 hours long.
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 04:42:51に投稿されました
I was fully satisfied with the great nature.
I watched waterfalls and joined a glacier lake cruise. I think it is wasting time to sleep because the view from the bus windows is also amazing. Regarding the wishing water fall, you can go to the other side of the water fall as well, but be careful with your camera because it will be all wet. The place we visited at the end was a geothermal plant, and it was funny to see foreign people who were surprised at the smell of sulfur. The tour I joined was 15 hours tour.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。