Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 感動 遅い時間のショーを見ました。世界中からのお客さんで満席。席の決まりがあるのかわからないですが、少し見にくい場所に案内されてしまいました。 ショーはと...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん the7seas さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 47分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/24 01:09:43 閲覧 984回
残り時間: 終了

感動
遅い時間のショーを見ました。世界中からのお客さんで満席。席の決まりがあるのかわからないですが、少し見にくい場所に案内されてしまいました。
ショーはとっても感動しました。女性の体が美しすぎます。まったくいやらしさがなく、芸術的ですごく感動しました。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 03:56:23に投稿されました
Amazing
I watched a late night show. It was fully booked with people from around the world. I don't know if there is any rule of seating, but I was escorted to the seat which was not so great in terms of visibility.
The show was amazing. The bodies of the performing ladies were simply beautiful. There is no impression of indecency at all, and it was artistic and moved me so much.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 01:19:08に投稿されました
Impressed
I watched the late show. It was full with the customers from all over the world. I am not sure about the seat, if you can sit wherever yku want, but I was guided to the seat that little bit hard to watch.
The show was impressive. Ladies' bodies are too beautiful without erotic, and artistic. I was very impressed.
the7seas
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 04:06:06に投稿されました
Captivation
I went to see the late show. All seats were taken by guests from all over the world.
Although I was not sure if there were reserved seats, we were seated on where we had a little trouble seeing the show.
The show was amazing. The bodies of women were super beautiful. There were absolutely no obscenity but artistic works which made me astonished by the brilliance.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。