[日本語から英語への翻訳依頼] 日本にはないアトラクションがあったりして楽しかったですが、ショーとかはあまりなかったです。お土産は小さい子供用の服が多くて家族連れには喜ばれると思います。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん horikawam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/24 00:52:22 閲覧 4449回
残り時間: 終了

日本にはないアトラクションがあったりして楽しかったですが、ショーとかはあまりなかったです。お土産は小さい子供用の服が多くて家族連れには喜ばれると思います。他にもParisと入ってる可愛いグッズがあったので若い人も楽しめます。

結構人がいたように思いますが、2パークに分かれているからか乗り物はあまり並びませんでした。
個人的にはレミーのおいしいレストランのアトラクションと、そのレストランで食べたコースが絶品でした!

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 01:08:29に投稿されました
There are some attractions that Japanese one don't have, so it was fun, but there weren't not enough shows. The souvenir shops have many clothing for kids so I think family with kids would be happy with that. Also there are some goods that has "Paris" on, so it's for young people.

I think there are many people but it was divided
Into tow parks so we didn't make a long line.
I persinally liked the attraction of the Ratatouille
and what we ate at the its restaurant was really good corse.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 01:24:11に投稿されました
It was very enjoyable as there were attractions that cannot be found in Japan, however, there weren't many shows. There were many souvenirs of children's clothing so if you take your family they will be delighted. There were also other cute souvenirs with Paris on it that young people would enjoy too.

I thought there was quite a bit of people but it is split into 2 parks so there aren't too long of lines for rides. Personally, the Ratatouille attraction and the food I ate there were superb!

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。