[日本語から英語への翻訳依頼] 前回のメールでは「我々のフォワーダーからのレスポンスが悪くて状況が確認できない」と書きましたが、実は我々のフォワーダーと言っても、貴社から当社までの間には...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "貿易" のトピックと関連があります。 sujiko さん fujisawa_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

masajpによる依頼 2015/01/23 16:04:24 閲覧 3577回
残り時間: 終了

前回のメールでは「我々のフォワーダーからのレスポンスが悪くて状況が確認できない」と書きましたが、実は我々のフォワーダーと言っても、貴社から当社までの間には日米いくつかの業者が間に入っており、途中どこかのレスポンスが悪かったりすると、我々まで情報が来なかったり、場合によっては誤った情報が届くこともあります。今後は、米国内輸送について、そちらからも状況確認やピックアップの催促などを密にして頂けるととても助かります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 16:12:09に投稿されました
We wrote that "as the response from our forwarder is bad, we cannot check the situation" in the last e-mail. In fact, we have several Japanese and American forwarders between you and us, and if the response is bad somewhere on the way, we cannot receive the information or sometimes receive the wrong information.
As for transportation in the States, we would be glad if you check the situation and prompt the picking up more frequently from now.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 16:12:24に投稿されました
In the last e-mail I wrote that " due to the bad response from our forwarder, the situation is cannot be confirmed ", but actually even when I said “our forwarder”, there are several vendors between your company and our company in Japan and the United States, and if somewhere in the middle the response is bad, we cannot obtain information, or the information may be incorrect. In the future, for the transport within the United States it would be very helpful if you provide us with detailed information about the status confirmation and pick-up.

クライアント

備考

輸入者です。当社手配で、米国メーカーまで荷物をピックアップしに行くケースです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。