あなたに荷物が届いてなく残念です。まだあなたにその荷物が届く可能性があると思いますし、あなたは以前、同じような状況で45日間で荷物が届いたと教えてくれました。まだ45日過ぎていませんし、まずは荷物の状況を再度調査してもらいその後にクレームに発展させます。本日、地元の郵便局に連絡をします。何回か他バイヤーの未到着や荷物破損の処理をしたことがありますが、申告額以上の返金補償を得たことはありません。もしその返金補償が得れた場合は、その金額を差し引いた半額は私が負担します。
![[削除済みユーザ]](https://secure.gravatar.com/avatar/695023b4efd563721d13716b1457bc73.png?d=identicon&mode=crop&r=PG&s=42)
評価
44
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 05:49:23に投稿されました
I’m sorry that the package has not been delivered to you. I think it may still reach you. You once told me that it took 45 days for a package to be delivered under similar circumstances. It has not been 45 days yet, so first, I will have the delivery status confirmed again and issue a claim later. Today I will contact the local post office. I have dealt with cases regarding undelivered parcels and damaged ones before, but I have never received money more than the declared amount. If I manage to have the refund compensated, I will be responsible for the half minus that amount.
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 06:22:45に投稿されました
I am truly sorry to hear that you have not received the parcel. There is still a possibility that the parcel will reach you, especially since you have informed us previously that it took 45 days for a parcel to arrive in a similar situation. Because it has not been 45 days yet, I will first investigate whereabouts of the parcel, then file this as a complaint. I will contact the local post office today.
I have settled several cases of undelivered parcels and damaged products. However, there have never been cases in which the money-back guarantee covered more than the amount reported. Therefore, in case the guarantee gives you back the reported price, I will pay half the remaining amount.
I have settled several cases of undelivered parcels and damaged products. However, there have never been cases in which the money-back guarantee covered more than the amount reported. Therefore, in case the guarantee gives you back the reported price, I will pay half the remaining amount.