Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 初イタリアだったのですが、フィレンツェに行くなら絶対にスペースは行ってみたいと思っていたので参加できて良かったです!スペースはとても広く、想像よりもとても...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん blue_lagoon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/21 23:10:29 閲覧 1258回
残り時間: 終了

初イタリアだったのですが、フィレンツェに行くなら絶対にスペースは行ってみたいと思っていたので参加できて良かったです!スペースはとても広く、想像よりもとても綺麗に陳列されており日本のアウトレットと変わらない感じでした。服、靴等お会計は一緒にできて、お店の人も感じよく一緒に選んでいただきました!なんといってもとても安くてプラダの鞄、子供靴、集めのカーディガン、ポーチを買っても10万ほどでした!スペースで買った荷物も車に置いておいても大丈夫なので身軽にかいものできました!

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 23:24:02に投稿されました
Although I visited to Italy first time, I wanted to definitely go to SPACE if I had a chance to go to Florence. So I was very happy to join in this tour. SPACE is very large. The shop display was better maintained than that I expected and it looks almost the same as Japanese outlet mall. I could pay for clothes and shoes at the same place. Shop assistances were very kind and helped me with choosing items! Anyway everything is cheap. I paid only 100,000 yen for PRADA bag, kid's shoes, a thick cardigan and a small case! I could leave the items which I bought at SPACE in a car. So I could enjoy shopping without a lot of shopping bags!
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 23:30:17に投稿されました
It was the first time to go to Italy and I really wanted to go to the space if I go to Firenze, and it was really nice that I could join it. The space was really spacious, and the products were displayed more neatly than I expected and it was like a Japanese outlet shop. I could buy clothes, shoes and so on at once at a same cashier, and the shop clerks were kind and they helped me choosing which to buy! They were really cheaper and I bought Prada bag, children shoes, thick cardigan, poach and it was around 100,000 yen in total. It was possible to put the baggage which I bought at the space in the car, so I was able to go for shopping light.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。