連絡をありがとう。
荷物の追跡結果をご連絡します。
我々は荷物の輸出許可を得た為、1月21日に東京関税からアメリカに向けて荷物が発送されたことを確認しました。
3月12日の到着とお知らせしましたが、これは我々のミスです。
荷物は1月24~27日に到着する予定です。
交通状況によって数日遅れる場合がございますのであらかじめご了承ください。
あなたのご両親の誕生日に間に合うことを祈っています。
よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 22:46:22に投稿されました
Thank you for contacting.
I will send to you your product's tracking number.
We have confirmed that the product will be sent on January 21 from Tokyo Customs to America since we already have the permission to export it.
You were notified the it will arrive on March 21 but this is actually our fault.
The product is set to be delivered around January 24-27.
Depending on the situation of the transportation, I want to let you know that it may arrive late.
I am hoping that it will arrive on time for your parent's birthday.
Thank you very much.
I will send to you your product's tracking number.
We have confirmed that the product will be sent on January 21 from Tokyo Customs to America since we already have the permission to export it.
You were notified the it will arrive on March 21 but this is actually our fault.
The product is set to be delivered around January 24-27.
Depending on the situation of the transportation, I want to let you know that it may arrive late.
I am hoping that it will arrive on time for your parent's birthday.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 22:49:03に投稿されました
Thank you for your contacting us. I'm writing to inform you regarding the status of tracking the shipment. we were allowed to export items and we confirmed the item shipped out to the U.S. from the Tokyo customs on January 12. It was our mistake that we informed you it would arrive on March 12.
The product should arrive on January on January 24-27. Please note that it could arrive a few days later than the expected date depending on the traffic condition.
We are hoping it will make it on your parent's birthday.
Thank you.
The product should arrive on January on January 24-27. Please note that it could arrive a few days later than the expected date depending on the traffic condition.
We are hoping it will make it on your parent's birthday.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 22:44:44に投稿されました
Thank you for contacting me.
I inform you the result of tracking the package.
We confirmed that the package shipped from the custom in Tokyo to US on January 21, as we got the export permit for the package.
We informed the arrival date is March 12, but this is our mistake.
The package will be arrived on January 14-27.
Please note it might be delayed due to the traffic situation.
I wish it will arrive before your parent's birthday.
Best regards
I inform you the result of tracking the package.
We confirmed that the package shipped from the custom in Tokyo to US on January 21, as we got the export permit for the package.
We informed the arrival date is March 12, but this is our mistake.
The package will be arrived on January 14-27.
Please note it might be delayed due to the traffic situation.
I wish it will arrive before your parent's birthday.
Best regards
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 22:39:30に投稿されました
Thank you for contacting us.
I would inform you the result of the package tracking.
We confirmed that the package was shipped from Tokyo costom to America on January 21 after we got permition to ship the package.
We informed you that the arrival date would be March 12, but that was our mistake.
The package will arrive between January 24 and 27.
Please know that it might be delayed because of traffic situation.
We wish the package will arrive before your parents' birthday.
Regards,
I would inform you the result of the package tracking.
We confirmed that the package was shipped from Tokyo costom to America on January 21 after we got permition to ship the package.
We informed you that the arrival date would be March 12, but that was our mistake.
The package will arrive between January 24 and 27.
Please know that it might be delayed because of traffic situation.
We wish the package will arrive before your parents' birthday.
Regards,