[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは メールは何度もしてるけど、お話するのは始めてですね。 前回送ったメールでは混乱させてしまってすいません。 「出来ない」と打ったつもりが「できる...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 bhendo さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kensiw09による依頼 2015/01/14 12:49:36 閲覧 970回
残り時間: 終了

こんにちは
メールは何度もしてるけど、お話するのは始めてですね。
前回送ったメールでは混乱させてしまってすいません。
「出来ない」と打ったつもりが「できる」と打って送ってしまいました。

工事担当者には早く製品の出荷スケジュールを知らせて欲しいとお願いしましたが、スケジュールを確認できるのは早くて(遅くて)来週の19日になりそうです。
確認次第お知らせします。

今回のリクエスト頂いた製品はスペアパーツのため、工場にオーダーをして0から製造し始めます。
そのため、出荷までに少し時間がかかります

bhendo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/14 12:56:46に投稿されました
Hello!
I have been sending few e-mails, but it is the first time we talk.
I am sorry for the confusion in the last e-mail.
I thought I typed "It can't be done", but it seems I sent written "It can be done".

I have asked to the responsible for the works about the schedule for the shipments, but I am afraid that it will be possible to check the schedule at soonest (latest) on 19th, next week.
Once I have it, I will let you know.

As the products requested this time are spare parts, the factory will start producing from nothing after the order is placed.
That is the reason it will take some time.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/14 12:55:04に投稿されました
Greetings.
Although we have been in touch many times over the e-mail, it will be our first time talking for real.
I apologize for the confusion caused in my last message.
I meant "I cannot", but it was sent as "I can."

I have requested the person in charge of the construction to notify the product shipping schedule sooner, but the earliest we can check the schedule is likely to be 19th next week at the earliest (latest).
I will let you know as soon as I find out.

Those products of your request this time are the spare parts, so they will be manufactured from scratch by placing an order to the production line. For this reason, it will take a little while before getting shipped out.
kensiw09さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

納期問い合わせ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。