落札ありがとうございます。フランス語はわかりませんので、次回からのメッセージは英語にしていただけると助かります。たぶん、商品を先に送って欲しいというご要望だと思いますが、申し訳ありませんが、トラブル防止のためお支払いを確認させていただいてからの発送になります。
翻訳 / フランス語
- 2015/01/10 15:29:57に投稿されました
Merci pour votre adjudication. Comme je ne comprends pas le français, merci de m'envoyer un message en anglais dès la prochaine fois. Peut-être vous voulez recevoir un article avant de payer, mais je suis désolé, l'expédition soit après la confirmation de votre paiement pour la prévention des problèmes, merci.
翻訳 / フランス語
- 2015/01/10 15:49:08に投稿されました
Merci de faire une offre successuful. Je suis heureux si vous prêt à écrire un e-mail en anglais de la prochaine fois parce que je ne sais pas le français. Je pense que ce est une demande que je veux envoyer les marchandises plus tôt. Après confirmation du paiement, J'ai expédier les marchandises parce que Je tiens à prévenir les problèmes.