Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの管理ミスで同じスペックのギターを用意することができない案内のメールを何通かに渡って送らせて頂いてるのですが確認して頂けてますでしょうか?ebay、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 yakuok さん mini373 さん gelito_111379 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/10 11:33:04 閲覧 2434回
残り時間: 終了

こちらの管理ミスで同じスペックのギターを用意することができない案内のメールを何通かに渡って送らせて頂いてるのですが確認して頂けてますでしょうか?ebay、PayPalに登録されてるメールアドレスに送っておりまして、直接電話もしましたが「人違いです」とも言われてしまいました。また、ebay、PayPal両方にあなたとコンタクトが取れない、と報告もさせて頂いておりますが、連絡はきていませんでしょうか?

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/10 11:38:07に投稿されました
I have sent you several mails to inform you that the guitar with the same spec cannot be arranged for you. Have you received those notifications? I have sent them to your email registered under eBay and PayPal. I tried calling you too, but someone told me I got a wrong person. Also, I have reported to both eBay and PayPal that I could not contact you. Have you heard anything from them?
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/10 11:43:03に投稿されました
I have sent you several emails to explain that I couldn't arrange the guitar in a same specs because of my lack of management. Have you checked them? I sent emails to the email addresses that are registered on ebay and PayPal and I even made a phone call but I was told it was a wrong number. Also, I contacted both ebay and PayPal to let them know that I'm unable to get in touch with you. Have you heard from them?
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/10 11:46:02に投稿されました
Due to a management miss from our end, we have sent you a number of guidance email that we won't be able to prepare a guitar with similar specifications so can kindly confirm it? I have sent this to the registered eBay and PayPal email address and I have also directly made a phone call but was told that I got the wrong person. In addition, I have also contacted both eBay and PayPal, telling them I could not get in touch with you. So were you not able to receive the communication messages?
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。