翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2015/01/10 11:43:03

mini373
mini373 60 現在は外資系会社のお仕事をしていますが、以前は、小学生から大学生の留学をお...
日本語

こちらの管理ミスで同じスペックのギターを用意することができない案内のメールを何通かに渡って送らせて頂いてるのですが確認して頂けてますでしょうか?ebay、PayPalに登録されてるメールアドレスに送っておりまして、直接電話もしましたが「人違いです」とも言われてしまいました。また、ebay、PayPal両方にあなたとコンタクトが取れない、と報告もさせて頂いておりますが、連絡はきていませんでしょうか?

英語

I have sent you several emails to explain that I couldn't arrange the guitar in a same specs because of my lack of management. Have you checked them? I sent emails to the email addresses that are registered on ebay and PayPal and I even made a phone call but I was told it was a wrong number. Also, I contacted both ebay and PayPal to let them know that I'm unable to get in touch with you. Have you heard from them?

レビュー ( 1 )

mayustardustはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/12 00:42:13

元の翻訳
I have sent you several emails to explain that I couldn't arrange the guitar in a same specs because of my lack of management. Have you checked them? I sent emails to the email addresses that are registered on ebay and PayPal and I even made a phone call but I was told it was a wrong number. Also, I contacted both ebay and PayPal to let them know that I'm unable to get in touch with you. Have you heard from them?

修正後
I have sent you several emails to explain that I couldn't arrange the guitar in the same specs because of my lack of management. Have you checked them? I sent emails to the email addresses that are registered on ebay and PayPal and I even made a phone call but I was told it was a wrong number. Also, I contacted both ebay and PayPal to let them know that I'm unable to get in touch with you. Have you heard from them?

コメントを追加