Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、アマゾン あなたのメッセージを受信しましたが、受け入れがたいです。私たちはconyac.ccを次のサイトで見つけましたが、そのサイトはアマゾ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mooomin さん yxn667 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

rongweishangmao2014による依頼 2015/01/08 16:30:50 閲覧 2586回
残り時間: 終了

Hello,Amazon,
We have received your message, although we understand but it is hard to accept. We found conyac.cc by the following web which is provided by amazon itself.
It is the service providers for sellers out of japan, and we are not sure whether we have the same qualifications like other sellers.
The conyac.cc could reply within even minutes less than an hour, available 24 houres for working days. We use it as we trust Amazon's recommendation.

So we will appreciate very much if we could get a hint about what we should do to meet the standards.
We're really sorry we have made mistake for our careless, we are determined to make up, hoping we could get a chance to prove ourselves.

Rong Wei business trading co.ltd

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/08 18:08:21に投稿されました
こんにちは、アマゾン
あなたのメッセージを受信しましたが、受け入れがたいです。私たちはconyac.ccを次のサイトで見つけましたが、そのサイトはアマゾンそのものが提供していました。それは日本国外のセラー(売主)用のサービスプロバイダであり、私たちが他のセラーのように資格があるかどうかは分かりません。
conyac.ccは一時間以内、早いと数分以内に返事が来ますし、営業日には24時間対応してくれます。アマゾンの推奨を信頼するため、私たちはここを使っております。
なので、基準を満たすためにはどうすればよいか、ヒントを頂けると大変助かります。
不注意により過ちを犯してしまい、非常に申し訳ございません。過ちの埋め合わせは必ずいたしますし、私たちの実力をお示しするチャンスを頂ければと願っております。
Rong Wei ビジネストレーディング株式会社
yxn667
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/08 16:41:28に投稿されました
こんにちは、Amazon。
お送りいただいたメッセージを受け取りましたが、受け入れるのは難しいです。
conyac.ccというAmazonで紹介されていたサービスを見つけました。

日本からの販売者向けにサービスを行っている会社ですが、他の販売者と同じような資格を有しているのかはわかりません。
conyac.ccは早ければ数分以内に、遅くても数時間以内に返事をくれ、24時間対抗してくれるサービスです。Amazonのお勧めを信じてみようと思います。

もし基準を満たすために何をするべきかヒントだけでも教えていただけると非常に嬉しいです。
手違いからミスを起こしてしまい大変申し訳ありません。改善すると心に決め、それを証明できるよう最善を尽くします。

Rong Wei business trading co.ltd
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

sincere with heart

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。