[日本語から英語への翻訳依頼] 東日本大震災は私たちの生活を大きく変えました。 多くの人が命を失い、また多くの人が転居を余儀なくされ、未だに仮設住宅で生活している方々がいます。 従来の安...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

ysffsによる依頼 2015/01/05 15:23:42 閲覧 1327回
残り時間: 終了

東日本大震災は私たちの生活を大きく変えました。
多くの人が命を失い、また多くの人が転居を余儀なくされ、未だに仮設住宅で生活している方々がいます。
従来の安全神話は崩壊し、原子力発電所の安全基準が大きく見直され、日本に存在する全ての原発を停止することになりました。
今は原発再稼働問題が話題となっています。
さらに、輸出入の面でも大打撃を受けました。工業製品や海産物を輸出できなくなり経済面での損失は大きいものでした。
この大地震は阪神淡路大震災と共に後世に語り継がれていくことでしょう。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 16:04:08に投稿されました
The Eastern Japan Great Earthquake changed our lives drastically.
A number of people lost their lives and had to move to a different places.
Some people are still living in the temporary houses.
The belief of safety we had was destroyed, and a safety standard of the nuclear power plants was reviewed drastically. It was decided that all the nuclear power plants in Japan had to be stopped.
The problem of resuming the operation of the nuclear power plant has been talked about commonly.
In addition, we had a serious damage in the import and export. We cannot export the industrial and marine products, which gave a serious loss in the finance.
This great earthquake will be conveyed to the next generation with the Hanshin Awaji Great Earthq
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 15:55:40に投稿されました
The Great East Japan Earthquake has significantly changed our lives. Many victims died and many victims got forced to move and some of them are still living in temporary houses. Conventional safety myth collapsed, then safety standards for nuclear power plants were extensively reviewed, and all the nuclear power plants existing in Japan were deactivated. Re-running of the power plants is now coming to an issue. Furthermore, we had a serious damage in import and export. Export of industrial products and seafoods was restricted and there was too much loss in the economy. This severe earthquake will be handed down to posterity along with the Great Hanshin-Awaji Earthquake.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

高校程度の単語・熟語の使用をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。