[フランス語から英語への翻訳依頼] Bonjour, Je viens de recevoir le plat de LALIQUE. Ce retour m'a fait des fr...

このフランス語から英語への翻訳依頼は kuko さん kotae さん forkosh_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 425文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/06/10 19:07:48 閲覧 4214回
残り時間: 終了
原文 / フランス語 コピー

Bonjour,
Je viens de recevoir le plat de LALIQUE.
Ce retour m'a fait des frais des importants.
La douane m'a facturé pour ce retour 113euros (je peux vous envoyer la copie de la facture)
Je ne vais pas vous le faire payer mais c'est triste que vous ne m'ayez pas fait confiance, je suis très déçue.
Votre virement était de 282 euros moins le port que j'ai payé de 54euros = 228euros
Je vais vous faire un remboursement de 228euros.

kuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/10 20:01:22に投稿されました
こんにちは。
今、ラリックのお皿を受け取りました。
返品は私にとって大きな出費となりました。
税関はこの返送に対し113ユーロの請求書を送ってきました。(請求書のコピーを送ることはできます。)
あなたに費用を支払ってもらおうとは思いませんが、私を信頼してもらえなかったことが悲しく、がっかりしています。
あなたの口座振替は282ユーロから、私が払った送料の54ユーロを引いて228ユーロでした。
あなたに228ユーロを返金します。
kuko
kuko- 13年弱前
すみません、早とちりをして日本語に訳してしまいました。
受け取ってくださらず、消去していただければ幸いです。
kotae
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/10 21:16:37に投稿されました
Hello,
I've just received the LALIQUE plate.
For the return I had to pay an importation fee.
The custom house made me pay 113€ (I can send you a copy of the invoice).
I'm not going to make you pay for it, but it's sad that you didn't trust me, I'm very disappointed.
Your transfer payment was of 282€, minus the shipping I paid of 54€ = 228€.
I'm going to refund you of 228€.
forkosh_1
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/10 19:17:49に投稿されました
Good Morning,
I received the LALIQUE plate.
That return was of important costs.
Customs charged me 113 euros for returning it (I can send you a copy of the bill)
I will not make you pay it, but it is sad that did not put your trust in me, I am very disappointed.
Your transfer was of 282 euros less than the port for I paid 54 euros = 228 euros
I will give you a refund of 228 euros.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。