[英語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 かしま様 1月にお目にかかれることを嬉しく思います。 私たちの事業における増収について話し合いつづけること の良い機会です。 お会いする...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん hayabusark9215 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 381文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/12/31 11:43:00 閲覧 1394回
残り時間: 終了

Dear Mr.Kashima
It would be a real pleasure to meet you in person in January. It will be a good chance to further discuss how to improve and make our business relationship more profitable.
Kindly let me know when will you be in town in order to schedule a meeting accordingly

Regarding your top seller, could you please send me the list of the models you are looking for?


Best regards

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/31 11:53:21に投稿されました
拝啓 かしま様

1月にお目にかかれることを嬉しく思います。
私たちの事業における増収について話し合いつづけること
の良い機会です。
お会いする日を決定するために御地にいらっしゃる日をお知らせください。
トップセラーについて、お求めのモデルのリストを送っていただけませんか。
敬具
★★★★☆ 4.0/1
hayabusark9215
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/12/31 12:02:49に投稿されました
拝啓 カシマ様
1月にあなたにお会い出来ることになり、本当に幸せです。
それは、私達のビジネスの収益性においての更なる発展のための話し合いになると思われます。
こちらにお越しの際はご連絡いただければ幸いです。

宜しくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
hayabusark9215
hayabusark9215- 9年以上前
翻訳していない箇所がありました。申し訳ありません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。