Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入ありがとうございます。 まず、0月0日の娘さんのお誕生日おめでとうございます。 商品のことですが、年末年始のこの時期ですし、日本から(国名)までにも...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん gelito_111379 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akawineによる依頼 2014/12/31 00:54:19 閲覧 1749回
残り時間: 終了

ご購入ありがとうございます。
まず、0月0日の娘さんのお誕生日おめでとうございます。
商品のことですが、年末年始のこの時期ですし、日本から(国名)までにも4〜6日かかります。x月x日までに間に合うのは難しいと思いますが大丈夫でしょうか?
私どもはできる限り早く発送するように努力いたしますので、どうぞご理解ください。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/12/31 01:00:59に投稿されました
Thank you for your purchase.
I wish your daughter all the best for her birthday on ? ?.
Concerning the merchandise, since it's around New Year, shipping from Japan to ? will take 4-6 days. I think it wouldn't make it until ? ?, is that still alright?
I will send it out as soon as possible, so please understand.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/31 01:04:46に投稿されました
Thank you very much for your purchase.
First of all, happy birthday to your daughter who was born on (Month) (Day).
As for the matter regarding the product, it will take about 4 to 6 days to deliver from Japan to (Country) during this new year holiday season. I think it will be difficult to make it on time until (Month) (Day) so is this alright?
We will do our best to ship the product as early as possible so we ask for your kind understanding.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/31 01:20:38に投稿されました
Thank you very much for your order.
First, happy birthday to your daughter on 0 (month) 0 (day).
Regarding the purchase, as it is the end of the old year and the beginning of the new year, it takes about 4 days or 6 days from Japan to (Country's Name). So I think it is difficult to deliver by x (month) x (day). What do you think about it?
We will do our best to ship the item as soon as possible. We appreciate your understanding. Thank you in advance.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。