[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomiのインドでのスマートフォン販売、5か月間で100万台到達 本日、中国のスマートフォンメーカーXiaomiは、インドでのローンチから5か月...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん makotokum さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1013文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 56分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/26 20:52:43 閲覧 1463回
残り時間: 終了

Xiaomi sells 1 million smartphones in India in first 5 months

Chinese phone maker Xiaomi revealed today that it has sold one million smartphones in India in the five months since launching in the nation.

Xiaomi’s India boss, Manu Jain, disclosed the figure earlier today on Twitter.

In dec, we reached a major milestone - 1 mn phones sold in India! Thank u for your love and support.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/27 06:33:52に投稿されました
Xiaomiのインドでのスマートフォン販売、5か月間で100万台到達

本日、中国のスマートフォンメーカーXiaomiは、インドでのローンチから5か月で100万台を販売したことを明らかにした。

Xiaomiのインドオフィスの主導者Manu Jain氏は、今日、Twitter上でその数字を発表した。

12月、私達は一つの大きな節目を迎えました。インドでの販売台数が100万に到達しました!皆さんの愛情と応援、感謝します。
makotokum
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 21:30:30に投稿されました
Xiaomiが最初の5ヶ月で100万個のスマートフォンをインドで売り上げた。

今日、中国の電話メーカーXiaomiが、インドでローンチして以来、5ヶ月で100万個のスマートフォンを売り上げたと明らかにした。

Xiaomiのインドの親であるManu Jainは、その総額を本日Twitterで公開した。

12月、我々は大きな金字塔をうち立てた-インドで100万個のスマートフォンを売り上げた!皆様の愛とサポートに感謝します。
★★★☆☆ 3.0/1

The milestone means that Xiaomi has matched the progress of Motorola, which also sold one million smartphones in India in the space of its first five months. Motorola’s online-only sales strategy in India, targeting young and ecommerce-savvy customers, paved the way for Xiaomi to do the same thing later in the year.

But it’s not all been plain sailing for the Chinese startup in its second-largest market. Earlier this month, a patent dispute with Ericsson led a Delhi High Court judge to issue a ban on Xiaomi sales in India. That was partially lifted a week later, but Xiaomi still hasn’t fully resolved its legal tussle in India.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/27 06:48:21に投稿されました
この成果は、同じくインドでのローンチから5か月で100万台を販売したMotorolaと同じスピードでXiaomiが発展していることを意味する。Motorolaのインドにおける若者そしてeコマース通の消費者をターゲットにしたオンラインでの販売のみという販売戦略は、同年Xiaomiに同じ方法で販売展開する道を切り開いた。

だが、この中国のスタートアップにとって、2番目に大きな市場での旅路が順風満帆だったわけではない。今月初め、Ericssonとのパテントに係る紛争では、デリー高等裁判所の裁判官によってXiaomiのインドでの販売が禁止されることになった。この判決は1週間後に部分的に解除されたが、Xiaomiはインドにおける法的な問題を完全に解決してはいない。
makotokum
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 21:56:10に投稿されました
ここで言う金字塔とは、Xiaomiが同じくインドで最初の5ヶ月に100万台のスマートフォンを売り上げたMotorolaの成長に匹敵するという意味である。Motorolaの、若年層とイーコマースに精通する消費者をターゲットにしたインドでのオンラインのみの販売戦略は、Xiaomiがその年の暮れに同じことをする際の道を作ることとなった。

しかし、この中国のスタートアップにとって、同社の二番目に大きな市場において、全てが順風満帆だというわけでは。今月初旬、Ericssonとの特許争いでは、デリー最高裁判所がXiaomiのインドでの販売を禁止する判決を下すこととなった。その判決は一週間後に一部解除されたが、Xiaomiはインドでのその法廷闘争を未だ完全に解決出来ていない。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-sold-1-million-smartphones-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。